Hebrew Bible Language
Beta
Bible Books
בראשית
בראשית 1
בראשית 2
בראשית 3
בראשית 4
בראשית 5
בראשית 6
בראשית 7
בראשית 8
בראשית 9
בראשית 10
בראשית 11
בראשית 12
בראשית 13
בראשית 14
בראשית 15
בראשית 16
בראשית 17
בראשית 18
בראשית 19
בראשית 20
בראשית 21
בראשית 22
בראשית 23
בראשית 24
בראשית 25
בראשית 26
בראשית 27
בראשית 28
בראשית 29
בראשית 30
בראשית 31
בראשית 32
בראשית 33
בראשית 34
בראשית 35
בראשית 36
בראשית 37
בראשית 38
בראשית 39
בראשית 40
בראשית 41
בראשית 42
בראשית 43
בראשית 44
בראשית 45
בראשית 46
בראשית 47
בראשית 48
בראשית 49
בראשית 50
שמות
שמות 1
שמות 2
שמות 3
שמות 4
שמות 5
שמות 6
שמות 7
שמות 8
שמות 9
שמות 10
שמות 11
שמות 12
שמות 13
שמות 14
שמות 15
שמות 16
שמות 17
שמות 18
שמות 19
שמות 20
שמות 21
שמות 22
שמות 23
שמות 24
שמות 25
שמות 26
שמות 27
שמות 28
שמות 29
שמות 30
שמות 31
שמות 32
שמות 33
שמות 34
שמות 35
שמות 36
שמות 37
שמות 38
שמות 39
שמות 40
ויקרא
ויקרא 1
ויקרא 2
ויקרא 3
ויקרא 4
ויקרא 5
ויקרא 6
ויקרא 7
ויקרא 8
ויקרא 9
ויקרא 10
ויקרא 11
ויקרא 12
ויקרא 13
ויקרא 14
ויקרא 15
ויקרא 16
ויקרא 17
ויקרא 18
ויקרא 19
ויקרא 20
ויקרא 21
ויקרא 22
ויקרא 23
ויקרא 24
ויקרא 25
ויקרא 26
ויקרא 27
במדבר
במדבר 1
במדבר 2
במדבר 3
במדבר 4
במדבר 5
במדבר 6
במדבר 7
במדבר 8
במדבר 9
במדבר 10
במדבר 11
במדבר 12
במדבר 13
במדבר 14
במדבר 15
במדבר 16
במדבר 17
במדבר 18
במדבר 19
במדבר 20
במדבר 21
במדבר 22
במדבר 23
במדבר 24
במדבר 25
במדבר 26
במדבר 27
במדבר 28
במדבר 29
במדבר 30
במדבר 31
במדבר 32
במדבר 33
במדבר 34
במדבר 35
במדבר 36
דברים
דברים 1
דברים 2
דברים 3
דברים 4
דברים 5
דברים 6
דברים 7
דברים 8
דברים 9
דברים 10
דברים 11
דברים 12
דברים 13
דברים 14
דברים 15
דברים 16
דברים 17
דברים 18
דברים 19
דברים 20
דברים 21
דברים 22
דברים 23
דברים 24
דברים 25
דברים 26
דברים 27
דברים 28
דברים 29
דברים 30
דברים 31
דברים 32
דברים 33
דברים 34
יהושע
יהושע 1
יהושע 2
יהושע 3
יהושע 4
יהושע 5
יהושע 6
יהושע 7
יהושע 8
יהושע 9
יהושע 10
יהושע 11
יהושע 12
יהושע 13
יהושע 14
יהושע 15
יהושע 16
יהושע 17
יהושע 18
יהושע 19
יהושע 20
יהושע 21
יהושע 22
יהושע 23
יהושע 24
שפטים
שפטים 1
שפטים 2
שפטים 3
שפטים 4
שפטים 5
שפטים 6
שפטים 7
שפטים 8
שפטים 9
שפטים 10
שפטים 11
שפטים 12
שפטים 13
שפטים 14
שפטים 15
שפטים 16
שפטים 17
שפטים 18
שפטים 19
שפטים 20
שפטים 21
רות
רות 1
רות 2
רות 3
רות 4
שמואל א
שמואל א 1
שמואל א 2
שמואל א 3
שמואל א 4
שמואל א 5
שמואל א 6
שמואל א 7
שמואל א 8
שמואל א 9
שמואל א 10
שמואל א 11
שמואל א 12
שמואל א 13
שמואל א 14
שמואל א 15
שמואל א 16
שמואל א 17
שמואל א 18
שמואל א 19
שמואל א 20
שמואל א 21
שמואל א 22
שמואל א 23
שמואל א 24
שמואל א 25
שמואל א 26
שמואל א 27
שמואל א 28
שמואל א 29
שמואל א 30
שמואל א 31
שמואל ב
שמואל ב 1
שמואל ב 2
שמואל ב 3
שמואל ב 4
שמואל ב 5
שמואל ב 6
שמואל ב 7
שמואל ב 8
שמואל ב 9
שמואל ב 10
שמואל ב 11
שמואל ב 12
שמואל ב 13
שמואל ב 14
שמואל ב 15
שמואל ב 16
שמואל ב 17
שמואל ב 18
שמואל ב 19
שמואל ב 20
שמואל ב 21
שמואל ב 22
שמואל ב 23
שמואל ב 24
מלכים א
מלכים א 1
מלכים א 2
מלכים א 3
מלכים א 4
מלכים א 5
מלכים א 6
מלכים א 7
מלכים א 8
מלכים א 9
מלכים א 10
מלכים א 11
מלכים א 12
מלכים א 13
מלכים א 14
מלכים א 15
מלכים א 16
מלכים א 17
מלכים א 18
מלכים א 19
מלכים א 20
מלכים א 21
מלכים א 22
מלכים ב
מלכים ב 1
מלכים ב 2
מלכים ב 3
מלכים ב 4
מלכים ב 5
מלכים ב 6
מלכים ב 7
מלכים ב 8
מלכים ב 9
מלכים ב 10
מלכים ב 11
מלכים ב 12
מלכים ב 13
מלכים ב 14
מלכים ב 15
מלכים ב 16
מלכים ב 17
מלכים ב 18
מלכים ב 19
מלכים ב 20
מלכים ב 21
מלכים ב 22
מלכים ב 23
מלכים ב 23:1
מלכים ב 23:2
מלכים ב 23:3
מלכים ב 23:4
מלכים ב 23:5
מלכים ב 23:6
מלכים ב 23:7
מלכים ב 23:8
מלכים ב 23:9
מלכים ב 23:10
מלכים ב 23:11
מלכים ב 23:12
מלכים ב 23:13
מלכים ב 23:14
מלכים ב 23:15
מלכים ב 23:16
מלכים ב 23:17
מלכים ב 23:18
מלכים ב 23:19
מלכים ב 23:20
מלכים ב 23:21
מלכים ב 23:22
מלכים ב 23:23
מלכים ב 23:24
מלכים ב 23:25
מלכים ב 23:26
מלכים ב 23:27
מלכים ב 23:28
מלכים ב 23:29
מלכים ב 23:30
מלכים ב 23:31
מלכים ב 23:32
מלכים ב 23:33
מלכים ב 23:34
מלכים ב 23:35
מלכים ב 23:36
מלכים ב 23:37
מלכים ב 24
מלכים ב 25
דברי הימים א
דברי הימים א 1
דברי הימים א 2
דברי הימים א 3
דברי הימים א 4
דברי הימים א 5
דברי הימים א 6
דברי הימים א 7
דברי הימים א 8
דברי הימים א 9
דברי הימים א 10
דברי הימים א 11
דברי הימים א 12
דברי הימים א 13
דברי הימים א 14
דברי הימים א 15
דברי הימים א 16
דברי הימים א 17
דברי הימים א 18
דברי הימים א 19
דברי הימים א 20
דברי הימים א 21
דברי הימים א 22
דברי הימים א 23
דברי הימים א 24
דברי הימים א 25
דברי הימים א 26
דברי הימים א 27
דברי הימים א 28
דברי הימים א 29
דברי הימים ב
דברי הימים ב 1
דברי הימים ב 2
דברי הימים ב 3
דברי הימים ב 4
דברי הימים ב 5
דברי הימים ב 6
דברי הימים ב 7
דברי הימים ב 8
דברי הימים ב 9
דברי הימים ב 10
דברי הימים ב 11
דברי הימים ב 12
דברי הימים ב 13
דברי הימים ב 14
דברי הימים ב 15
דברי הימים ב 16
דברי הימים ב 17
דברי הימים ב 18
דברי הימים ב 19
דברי הימים ב 20
דברי הימים ב 21
דברי הימים ב 22
דברי הימים ב 23
דברי הימים ב 24
דברי הימים ב 25
דברי הימים ב 26
דברי הימים ב 27
דברי הימים ב 28
דברי הימים ב 29
דברי הימים ב 30
דברי הימים ב 31
דברי הימים ב 32
דברי הימים ב 33
דברי הימים ב 34
דברי הימים ב 35
דברי הימים ב 36
עזרא
עזרא 1
עזרא 2
עזרא 3
עזרא 4
עזרא 5
עזרא 6
עזרא 7
עזרא 8
עזרא 9
עזרא 10
נחמיה
נחמיה 1
נחמיה 2
נחמיה 3
נחמיה 4
נחמיה 5
נחמיה 6
נחמיה 7
נחמיה 8
נחמיה 9
נחמיה 10
נחמיה 11
נחמיה 12
נחמיה 13
אסתר
אסתר 1
אסתר 2
אסתר 3
אסתר 4
אסתר 5
אסתר 6
אסתר 7
אסתר 8
אסתר 9
אסתר 10
איוב
איוב 1
איוב 2
איוב 3
איוב 4
איוב 5
איוב 6
איוב 7
איוב 8
איוב 9
איוב 10
איוב 11
איוב 12
איוב 13
איוב 14
איוב 15
איוב 16
איוב 17
איוב 18
איוב 19
איוב 20
איוב 21
איוב 22
איוב 23
איוב 24
איוב 25
איוב 26
איוב 27
איוב 28
איוב 29
איוב 30
איוב 31
איוב 32
איוב 33
איוב 34
איוב 35
איוב 36
איוב 37
איוב 38
איוב 39
איוב 40
איוב 41
איוב 42
תהלים
תהלים 1
תהלים 2
תהלים 3
תהלים 4
תהלים 5
תהלים 6
תהלים 7
תהלים 8
תהלים 9
תהלים 10
תהלים 11
תהלים 12
תהלים 13
תהלים 14
תהלים 15
תהלים 16
תהלים 17
תהלים 18
תהלים 19
תהלים 20
תהלים 21
תהלים 22
תהלים 23
תהלים 24
תהלים 25
תהלים 26
תהלים 27
תהלים 28
תהלים 29
תהלים 30
תהלים 31
תהלים 32
תהלים 33
תהלים 34
תהלים 35
תהלים 36
תהלים 37
תהלים 38
תהלים 39
תהלים 40
תהלים 41
תהלים 42
תהלים 43
תהלים 44
תהלים 45
תהלים 46
תהלים 47
תהלים 48
תהלים 49
תהלים 50
תהלים 51
תהלים 52
תהלים 53
תהלים 54
תהלים 55
תהלים 56
תהלים 57
תהלים 58
תהלים 59
תהלים 60
תהלים 61
תהלים 62
תהלים 63
תהלים 64
תהלים 65
תהלים 66
תהלים 67
תהלים 68
תהלים 69
תהלים 70
תהלים 71
תהלים 72
תהלים 73
תהלים 74
תהלים 75
תהלים 76
תהלים 77
תהלים 78
תהלים 79
תהלים 80
תהלים 81
תהלים 82
תהלים 83
תהלים 84
תהלים 85
תהלים 86
תהלים 87
תהלים 88
תהלים 89
תהלים 90
תהלים 91
תהלים 92
תהלים 93
תהלים 94
תהלים 95
תהלים 96
תהלים 97
תהלים 98
תהלים 99
תהלים 100
תהלים 101
תהלים 102
תהלים 103
תהלים 104
תהלים 105
תהלים 106
תהלים 107
תהלים 108
תהלים 109
תהלים 110
תהלים 111
תהלים 112
תהלים 113
תהלים 114
תהלים 115
תהלים 116
תהלים 117
תהלים 118
תהלים 119
תהלים 120
תהלים 121
תהלים 122
תהלים 123
תהלים 124
תהלים 125
תהלים 126
תהלים 127
תהלים 128
תהלים 129
תהלים 130
תהלים 131
תהלים 132
תהלים 133
תהלים 134
תהלים 135
תהלים 136
תהלים 137
תהלים 138
תהלים 139
תהלים 140
תהלים 141
תהלים 142
תהלים 143
תהלים 144
תהלים 145
תהלים 146
תהלים 147
תהלים 148
תהלים 149
תהלים 150
משלי
משלי 1
משלי 2
משלי 3
משלי 4
משלי 5
משלי 6
משלי 7
משלי 8
משלי 9
משלי 10
משלי 11
משלי 12
משלי 13
משלי 14
משלי 15
משלי 16
משלי 17
משלי 18
משלי 19
משלי 20
משלי 21
משלי 22
משלי 23
משלי 24
משלי 25
משלי 26
משלי 27
משלי 28
משלי 29
משלי 30
משלי 31
קהלת
קהלת 1
קהלת 2
קהלת 3
קהלת 4
קהלת 5
קהלת 6
קהלת 7
קהלת 8
קהלת 9
קהלת 10
קהלת 11
קהלת 12
שיר השירים
שיר השירים 1
שיר השירים 2
שיר השירים 3
שיר השירים 4
שיר השירים 5
שיר השירים 6
שיר השירים 7
שיר השירים 8
ישעיה
ישעיה 1
ישעיה 2
ישעיה 3
ישעיה 4
ישעיה 5
ישעיה 6
ישעיה 7
ישעיה 8
ישעיה 9
ישעיה 10
ישעיה 11
ישעיה 12
ישעיה 13
ישעיה 14
ישעיה 15
ישעיה 16
ישעיה 17
ישעיה 18
ישעיה 19
ישעיה 20
ישעיה 21
ישעיה 22
ישעיה 23
ישעיה 24
ישעיה 25
ישעיה 26
ישעיה 27
ישעיה 28
ישעיה 29
ישעיה 30
ישעיה 31
ישעיה 32
ישעיה 33
ישעיה 34
ישעיה 35
ישעיה 36
ישעיה 37
ישעיה 38
ישעיה 39
ישעיה 40
ישעיה 41
ישעיה 42
ישעיה 43
ישעיה 44
ישעיה 45
ישעיה 46
ישעיה 47
ישעיה 48
ישעיה 49
ישעיה 50
ישעיה 51
ישעיה 52
ישעיה 53
ישעיה 54
ישעיה 55
ישעיה 56
ישעיה 57
ישעיה 58
ישעיה 59
ישעיה 60
ישעיה 61
ישעיה 62
ישעיה 63
ישעיה 64
ישעיה 65
ישעיה 66
ירמיה
ירמיה 1
ירמיה 2
ירמיה 3
ירמיה 4
ירמיה 5
ירמיה 6
ירמיה 7
ירמיה 8
ירמיה 9
ירמיה 10
ירמיה 11
ירמיה 12
ירמיה 13
ירמיה 14
ירמיה 15
ירמיה 16
ירמיה 17
ירמיה 18
ירמיה 19
ירמיה 20
ירמיה 21
ירמיה 22
ירמיה 23
ירמיה 24
ירמיה 25
ירמיה 26
ירמיה 27
ירמיה 28
ירמיה 29
ירמיה 30
ירמיה 31
ירמיה 32
ירמיה 33
ירמיה 34
ירמיה 35
ירמיה 36
ירמיה 37
ירמיה 38
ירמיה 39
ירמיה 40
ירמיה 41
ירמיה 42
ירמיה 43
ירמיה 44
ירמיה 45
ירמיה 46
ירמיה 47
ירמיה 48
ירמיה 49
ירמיה 50
ירמיה 51
ירמיה 52
איכה
איכה 1
איכה 2
איכה 3
איכה 4
איכה 5
יחזקאל
יחזקאל 1
יחזקאל 2
יחזקאל 3
יחזקאל 4
יחזקאל 5
יחזקאל 6
יחזקאל 7
יחזקאל 8
יחזקאל 9
יחזקאל 10
יחזקאל 11
יחזקאל 12
יחזקאל 13
יחזקאל 14
יחזקאל 15
יחזקאל 16
יחזקאל 17
יחזקאל 18
יחזקאל 19
יחזקאל 20
יחזקאל 21
יחזקאל 22
יחזקאל 23
יחזקאל 24
יחזקאל 25
יחזקאל 26
יחזקאל 27
יחזקאל 28
יחזקאל 29
יחזקאל 30
יחזקאל 31
יחזקאל 32
יחזקאל 33
יחזקאל 34
יחזקאל 35
יחזקאל 36
יחזקאל 37
יחזקאל 38
יחזקאל 39
יחזקאל 40
יחזקאל 41
יחזקאל 42
יחזקאל 43
יחזקאל 44
יחזקאל 45
יחזקאל 46
יחזקאל 47
יחזקאל 48
דניאל
דניאל 1
דניאל 2
דניאל 3
דניאל 4
דניאל 5
דניאל 6
דניאל 7
דניאל 8
דניאל 9
דניאל 10
דניאל 11
דניאל 12
הושע
הושע 1
הושע 2
הושע 3
הושע 4
הושע 5
הושע 6
הושע 7
הושע 8
הושע 9
הושע 10
הושע 11
הושע 12
הושע 13
הושע 14
יואל
יואל 1
יואל 2
יואל 3
עמוס
עמוס 1
עמוס 2
עמוס 3
עמוס 4
עמוס 5
עמוס 6
עמוס 7
עמוס 8
עמוס 9
עבדיה
עבדיה 1
יונה
יונה 1
יונה 2
יונה 3
יונה 4
מיכה
מיכה 1
מיכה 2
מיכה 3
מיכה 4
מיכה 5
מיכה 6
מיכה 7
נחום
נחום 1
נחום 2
נחום 3
חבקוק
חבקוק 1
חבקוק 2
חבקוק 3
צפניה
צפניה 1
צפניה 2
צפניה 3
חגי
חגי 1
חגי 2
זכריה
זכריה 1
זכריה 2
זכריה 3
זכריה 4
זכריה 5
זכריה 6
זכריה 7
זכריה 8
זכריה 9
זכריה 10
זכריה 11
זכריה 12
זכריה 13
זכריה 14
מלאכי
מלאכי 1
מלאכי 2
מלאכי 3
מלאכי 4
2 Kings 23:7
(WLC)
WESTMINSTER LENINGRAD CODEX
2 Kings 23:7
Verse Cross Referencess In Multiple Versions
MHB
BHS
ALEP
WLC
KJV
KJVP
YLT
ASV
WEB
RV
NET
ERVEN
LXXRP
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
MHB
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
דְבַר
H1697
NMS
־
CPUN
יְהוָה
H3068
EDS
אֵלַי
H413
PREP-1MS
לֵאמֹֽר
H559
L-VQFC
׃
EPUN
2
בֶּן
CMS
־
CPUN
אָדָם
H120
NMS
הוֹדַע
H3045
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְרוּשָׁלִַם
H3389
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ
H8441
׃
EPUN
3
וְאָמַרְתָּ
H559
כֹּה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
לִירוּשָׁלִַם
H3389
מְכֹרֹתַיִךְ
H4351
וּמֹלְדֹתַיִךְ
H4138
מֵאֶרֶץ
H776
M-NFS
הַֽכְּנַעֲנִי
H3669
אָבִיךְ
H1
הָאֱמֹרִי
H567
D-TMS
וְאִמֵּךְ
H517
חִתִּֽית
H2850
׃
EPUN
4
וּמוֹלְדוֹתַיִךְ
H4138
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
הוּלֶּדֶת
H3205
אֹתָךְ
H853
PART-2FS
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
כָרַּת
H3772
שָׁרֵּךְ
H8270
וּבְמַיִם
H4325
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
רֻחַצְתְּ
H7364
לְמִשְׁעִי
H4935
וְהָמְלֵחַ
H4414
לֹא
H3808
NADV
הֻמְלַחַתְּ
H4414
וְהָחְתֵּל
H2853
לֹא
H3808
NADV
חֻתָּֽלְתְּ
H2853
׃
EPUN
5
לֹא
H3808
NADV
־
CPUN
חָסָה
H2347
עָלַיִךְ
H5921
עַיִן
H5869
NMS
לַעֲשׂוֹת
H6213
L-VQFC
לָךְ
CPUN
אַחַת
H259
OFS
מֵאֵלֶּה
H428
M-PMP
לְחֻמְלָה
H2550
עָלָיִךְ
H5921
וַֽתֻּשְׁלְכִי
H7993
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
פְּנֵי
H6440
CMP
הַשָּׂדֶה
H7704
D-NMS
בְּגֹעַל
H1604
נַפְשֵׁךְ
H5315
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
הֻלֶּדֶת
H3205
אֹתָֽךְ
H853
PART-2FS
׃
EPUN
6
וָאֶעֱבֹר
H5674
עָלַיִךְ
H5921
וָֽאֶרְאֵךְ
H7200
מִתְבּוֹסֶסֶת
H947
בְּדָמָיִךְ
H1818
וָאֹמַר
H559
W-VQY1MS
לָךְ
L-OPRO-2FS
בְּדָמַיִךְ
H1818
חֲיִי
H2421
וָאֹמַר
H559
W-VQY1MS
לָךְ
L-OPRO-2FS
בְּדָמַיִךְ
H1818
חֲיִֽי
H2421
׃
L-OPRO-2FS
7
רְבָבָה
H7233
כְּצֶמַח
H6780
הַשָּׂדֶה
H7704
D-NMS
נְתַתִּיךְ
H5414
וַתִּרְבִּי
H7235
וַֽתִּגְדְּלִי
H1431
וַתָּבֹאִי
H935
בַּעֲדִי
H1157
עֲדָיִים
H5716
שָׁדַיִם
H7699
נָכֹנוּ
H3559
וּשְׂעָרֵךְ
H8181
צִמֵּחַ
H6779
וְאַתְּ
H859
עֵרֹם
H5903
וְעֶרְיָֽה
H6181
׃
EPUN
8
וָאֶעֱבֹר
H5674
עָלַיִךְ
H5921
וָאֶרְאֵךְ
H7200
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
עִתֵּךְ
H6256
עֵת
H6256
NMS
דֹּדִים
H1730
וָאֶפְרֹשׂ
H6566
כְּנָפִי
H3671
עָלַיִךְ
H5921
וָאֲכַסֶּה
H3680
עֶרְוָתֵךְ
H6172
וָאֶשָּׁבַֽע
H7650
לָךְ
L-OPRO-2FS
וָאָבוֹא
H935
בִבְרִית
H1285
אֹתָךְ
H854
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
וַתִּהְיִי
H1961
לִֽי
L-OPRO-2FS
׃
L-OPRO-2FS
9
וָאֶרְחָצֵךְ
H7364
בַּמַּיִם
H4325
BD-NMP
וָאֶשְׁטֹף
H7857
דָּמַיִךְ
H1818
מֵֽעָלָיִךְ
H5921
וָאֲסֻכֵךְ
H5480
בַּשָּֽׁמֶן
H8081
׃
EPUN
10
וָאַלְבִּישֵׁךְ
H3847
רִקְמָה
H7553
וָאֶנְעֲלֵךְ
H5274
תָּחַשׁ
H8476
וָאֶחְבְּשֵׁךְ
H2280
בַּשֵּׁשׁ
H8336
וַאֲכַסֵּךְ
H3680
מֶֽשִׁי
H4897
׃
EPUN
11
וָאֶעְדֵּךְ
H5710
עֶדִי
H5716
וָאֶתְּנָה
H5414
צְמִידִים
H6781
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
יָדַיִךְ
H3027
וְרָבִיד
H7242
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
גְּרוֹנֵֽךְ
H1627
׃
EPUN
12
וָאֶתֵּן
H5414
נֶזֶם
H5141
CMS
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אַפֵּךְ
H639
וַעֲגִילִים
H5694
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
אָזְנָיִךְ
H241
וַעֲטֶרֶת
H5850
תִּפְאֶרֶת
H8597
בְּרֹאשֵֽׁךְ
H7218
׃
EPUN
13
וַתַּעְדִּי
H5710
זָהָב
H2091
NMS
וָכֶסֶף
H3701
וּמַלְבּוּשֵׁךְ
H4403
ששי
H8336
וָמֶשִׁי
H4897
וְרִקְמָה
H7553
סֹלֶת
H5560
וּדְבַשׁ
H1706
וָשֶׁמֶן
H8081
אכלתי
H398
וַתִּיפִי
H3302
בִּמְאֹד
H3966
מְאֹד
H3966
ADV
וַֽתִּצְלְחִי
H6743
לִמְלוּכָֽה
H4410
׃
EPUN
14
וַיֵּצֵא
H3318
W-VQY3MS
לָךְ
L-OPRO-2FS
שֵׁם
H8034
CMS
בַּגּוֹיִם
H1471
בְּיָפְיֵךְ
H3308
כִּי
H3588
CONJ
׀
PUNC
כָּלִיל
H3632
הוּא
H1931
PPRO-3MS
בַּֽהֲדָרִי
H1926
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
L-OPRO-2FS
שַׂמְתִּי
H7760
VQQ1MS
עָלַיִךְ
H5921
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִֽה
H3069
׃
L-OPRO-2FS
15
וַתִּבְטְחִי
H982
בְיָפְיֵךְ
H3308
וַתִּזְנִי
H2181
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
שְׁמֵךְ
H8034
וַתִּשְׁפְּכִי
H8210
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תַּזְנוּתַיִךְ
H8457
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עוֹבֵר
H5674
לוֹ
־
CPUN
יֶֽהִי
H1961
׃
EPUN
16
וַתִּקְחִי
H3947
מִבְּגָדַיִךְ
H899
וַתַּֽעֲשִׂי
H6213
־
CPUN
לָךְ
CPUN
בָּמוֹת
H1116
טְלֻאוֹת
H2921
וַתִּזְנִי
H2181
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP-3MP
לֹא
H3808
NADV
בָאוֹת
H935
וְלֹא
H3808
W-NADV
יִהְיֶֽה
H1961
׃
EPUN
17
וַתִּקְחִי
H3947
כְּלֵי
H3627
תִפְאַרְתֵּךְ
H8597
מִזְּהָבִי
H2091
וּמִכַּסְפִּי
H3701
אֲשֶׁר
H834
RPRO
נָתַתִּי
H5414
VQQ1MS
לָךְ
L-OPRO-2FS
וַתַּעֲשִׂי
H6213
־
L-OPRO-2FS
לָךְ
L-OPRO-2FS
צַלְמֵי
H6754
זָכָר
H2145
NMS
וַתִּזְנִי
H2181
־
L-OPRO-2FS
בָֽם
L-OPRO-2FS
׃
L-OPRO-2FS
18
וַתִּקְחִי
H3947
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בִּגְדֵי
H899
רִקְמָתֵךְ
H7553
וַתְּכַסִּים
H3680
וְשַׁמְנִי
H8081
וּקְטָרְתִּי
H7004
נתתי
H5414
לִפְנֵיהֶֽם
H6440
׃
EPUN
19
וְלַחְמִי
H3899
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
נָתַתִּי
H5414
VQQ1MS
לָךְ
CPUN
סֹלֶת
H5560
וָשֶׁמֶן
H8081
וּדְבַשׁ
H1706
הֶֽאֱכַלְתִּיךְ
H398
וּנְתַתִּיהוּ
H5414
לִפְנֵיהֶם
H6440
L-CMP-3MP
לְרֵיחַ
H7381
נִיחֹחַ
H5207
וַיֶּהִי
H1961
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִֽה
H3069
׃
EPUN
20
וַתִּקְחִי
H3947
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בָּנַיִךְ
H1121
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּנוֹתַיִךְ
H1323
אֲשֶׁר
H834
RPRO
יָלַדְתְּ
H3205
לִי
L-PPRO-1MS
וַתִּזְבָּחִים
H2076
לָהֶם
L-PPRO-3MP
לֶאֱכוֹל
H398
הַמְעַט
H4592
D-AMS
מתזנתך
H8457
׃
EPUN
21
וַֽתִּשְׁחֲטִי
H7819
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בָּנָי
H1121
וַֽתִּתְּנִים
H5414
בְּהַעֲבִיר
H5674
אוֹתָם
H853
PART
לָהֶֽם
CPUN
׃
EPUN
22
וְאֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
תּוֹעֲבֹתַיִךְ
H8441
וְתַזְנֻתַיִךְ
H8457
לֹא
H3808
NADV
זכרתי
H2142
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְמֵי
H3117
CMP
נְעוּרָיִךְ
H5271
בִּֽהְיוֹתֵךְ
H1961
עֵרֹם
H5903
וְעֶרְיָה
H6181
מִתְבּוֹסֶסֶת
H947
בְּדָמֵךְ
H1818
הָיִֽית
H1961
׃
EPUN
23
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
אַחֲרֵי
H310
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
רָעָתֵךְ
H7451
אוֹי
H188
אוֹי
H188
לָךְ
CPUN
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִֽה
H3069
׃
EPUN
24
וַתִּבְנִי
H1129
־
CPUN
לָךְ
CPUN
גֶּב
H1354
וַתַּעֲשִׂי
H6213
־
CPUN
לָךְ
CPUN
רָמָה
H7413
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
רְחֽוֹב
H7339
׃
EPUN
25
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
רֹאשׁ
H7218
NMS
דֶּרֶךְ
H1870
NMS
בָּנִית
H1129
רָֽמָתֵךְ
H7413
וַתְּתַֽעֲבִי
H8581
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יָפְיֵךְ
H3308
וַתְּפַשְּׂקִי
H6589
אֶת
H853
PART
־
CPUN
רַגְלַיִךְ
H7272
לְכָל
H3605
NMS
־
CPUN
עוֹבֵר
H5674
וַתַּרְבִּי
H7235
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תזנתך
H8457
׃
EPUN
26
וַתִּזְנִי
H2181
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵֽי
H1121
־
CPUN
מִצְרַיִם
H4714
EFS
שְׁכֵנַיִךְ
H7934
גִּדְלֵי
H1432
בָשָׂר
H1320
NMS
וַתַּרְבִּי
H7235
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תַּזְנֻתֵךְ
H8457
לְהַכְעִיסֵֽנִי
H3707
׃
EPUN
27
וְהִנֵּה
H2009
IJEC
נָטִיתִי
H5186
VQQ1MS
יָדִי
H3027
CFS-1MS
עָלַיִךְ
H5921
וָאֶגְרַע
H1639
חֻקֵּךְ
H2706
וָאֶתְּנֵךְ
H5414
בְּנֶפֶשׁ
H5315
B-CFS
שֹׂנְאוֹתַיִךְ
H8130
בְּנוֹת
H1323
CFP
פְּלִשְׁתִּים
H6430
TMS
הַנִּכְלָמוֹת
H3637
מִדַּרְכֵּךְ
H1870
זִמָּֽה
H2154
׃
EPUN
28
וַתִּזְנִי
H2181
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
בְּנֵי
CMP
אַשּׁוּר
H804
GFS
מִבִּלְתִּי
H1115
שָׂבְעָתֵךְ
H7646
וַתִּזְנִים
H2181
וְגַם
H1571
W-CONJ
לֹא
H3808
NADV
שָׂבָֽעַתְּ
H7654
׃
EPUN
29
וַתַּרְבִּי
H7235
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תַּזְנוּתֵךְ
H8457
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
אֶרֶץ
H776
GFS
כְּנַעַן
H3667
LMS
כַּשְׂדִּימָה
H3778
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
בְּזֹאת
H2063
לֹא
H3808
NADV
שָׂבָֽעַתְּ
H7646
׃
EPUN
30
מָה
H4100
IGAT
אֲמֻלָה
H535
לִבָּתֵךְ
H3826
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
בַּעֲשׂוֹתֵךְ
H6213
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֵלֶּה
H428
PMP
מַעֲשֵׂה
H4639
M-CMS
אִשָּֽׁה
H802
NFS
־
CPUN
זוֹנָה
H2181
שַׁלָּֽטֶת
H7986
׃
EPUN
31
בִּבְנוֹתַיִךְ
H1129
גַּבֵּךְ
H1354
בְּרֹאשׁ
H7218
B-NMS
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
דֶּרֶךְ
H1870
NMS
וְרָמָתֵךְ
H7413
עשיתי
H6213
VQQ1FS
בְּכָל
H3605
NMS
־
CPUN
רְחוֹב
H7339
וְלֹא
H3808
W-NPAR
־
CPUN
הייתי
H1961
כַּזּוֹנָה
H2181
לְקַלֵּס
H7046
אֶתְנָֽן
H868
׃
EPUN
32
הָאִשָּׁה
H802
D-NFS
הַמְּנָאָפֶת
H5003
תַּחַת
H8478
NMS
אִישָׁהּ
H376
תִּקַּח
H3947
VQY2MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זָרִֽים
H2114
׃
EPUN
33
לְכָל
H3605
L-CMS
־
CPUN
זֹנוֹת
H2181
יִתְּנוּ
H5414
־
CPUN
נֵדֶה
H5078
וְאַתְּ
H859
נָתַתְּ
H5414
אֶת
H853
PART
־
CPUN
נְדָנַיִךְ
H5083
לְכָל
H3605
L-CMS
־
CPUN
מְאַֽהֲבַיִךְ
H157
וַתִּשְׁחֳדִי
H7809
אוֹתָם
H853
PART
לָבוֹא
H935
L-VQFC
אֵלַיִךְ
H413
מִסָּבִיב
H5439
M-ADV
בְּתַזְנוּתָֽיִךְ
H8457
׃
EPUN
34
וַיְהִי
H1961
W-VQY3MS
־
CPUN
בָךְ
CPUN
הֵפֶךְ
H2016
מִן
H4480
PREP
־
CPUN
הַנָּשִׁים
H802
D-NFP
בְּתַזְנוּתַיִךְ
H8457
וְאַחֲרַיִךְ
H310
לֹא
H3808
NADV
זוּנָּה
H2181
וּבְתִתֵּךְ
H5414
אֶתְנָן
H868
וְאֶתְנַן
H868
לֹא
H3808
NADV
נִתַּן
H5414
־
CPUN
לָךְ
CPUN
וַתְּהִי
H1961
W-VQY3FS
לְהֶֽפֶךְ
H2016
׃
EPUN
35
לָכֵן
H3651
L-ADV
זוֹנָה
H2181
שִׁמְעִי
דְּבַר
H1697
CMS
־
CPUN
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
פ
CPUN
36
כֹּֽה
H3541
־
CPUN
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהֹוִה
H3069
יַעַן
H3282
ADV
הִשָּׁפֵךְ
H8210
נְחֻשְׁתֵּךְ
H5178
וַתִּגָּלֶה
H1540
עֶרְוָתֵךְ
H6172
בְּתַזְנוּתַיִךְ
H8457
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
מְאַהֲבָיִךְ
H157
וְעַל
H5921
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
גִּלּוּלֵי
H1544
תוֹעֲבוֹתַיִךְ
H8441
וְכִדְמֵי
H1818
בָנַיִךְ
H1121
אֲשֶׁר
H834
RPRO
נָתַתְּ
H5414
לָהֶֽם
CPUN
׃
EPUN
37
לָכֵן
H3651
L-ADV
הִנְנִי
H2005
IJEC-1MS
מְקַבֵּץ
H6908
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
מְאַהֲבַיִךְ
H157
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עָרַבְתְּ
H6149
עֲלֵיהֶם
H5921
PREP
וְאֵת
H853
PART
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
אָהַבְתְּ
H157
עַל
H5921
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
שָׂנֵאת
H8130
וְקִבַּצְתִּי
H6908
אֹתָם
H853
PART
עָלַיִךְ
H5921
PREP
מִסָּבִיב
H5439
M-ADV
וְגִלֵּיתִי
H1540
עֶרְוָתֵךְ
H6172
אֲלֵהֶם
H413
PREP-3MS
וְרָאוּ
H7200
אֶת
H853
PART
־
CPUN
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
עֶרְוָתֵֽךְ
H6172
׃
EPUN
38
וּשְׁפַטְתִּיךְ
H8199
מִשְׁפְּטֵי
H4941
נֹאֲפוֹת
H5003
וְשֹׁפְכֹת
H8210
דָּם
H1818
NMS
וּנְתַתִּיךְ
H5414
דַּם
H1818
CMS
חֵמָה
H2534
NFS
וְקִנְאָֽה
H7068
׃
EPUN
39
וְנָתַתִּי
H5414
אוֹתָךְ
H853
בְּיָדָם
H3027
וְהָרְסוּ
H2040
גַבֵּךְ
H1354
וְנִתְּצוּ
H5422
רָמֹתַיִךְ
H7413
וְהִפְשִׁיטוּ
H6584
אוֹתָךְ
H853
בְּגָדַיִךְ
H899
וְלָקְחוּ
H3947
כְּלֵי
H3627
תִפְאַרְתֵּךְ
H8597
וְהִנִּיחוּךְ
H3240
עֵירֹם
H5903
AMS
וְעֶרְיָֽה
H6181
׃
EPUN
40
וְהֶעֱלוּ
H5927
עָלַיִךְ
H5921
קָהָל
H6951
וְרָגְמוּ
H7275
אוֹתָךְ
H853
בָּאָבֶן
H68
וּבִתְּקוּךְ
H1333
בְּחַרְבוֹתָֽם
H2719
׃
EPUN
41
וְשָׂרְפוּ
H8313
בָתַּיִךְ
H1004
בָּאֵשׁ
H784
וְעָשׂוּ
H6213
W-VQQ3MP
־
CPUN
בָךְ
CPUN
שְׁפָטִים
H8201
לְעֵינֵי
H5869
נָשִׁים
H802
GFP
רַבּוֹת
H7227
AFP
וְהִשְׁבַּתִּיךְ
H7673
מִזּוֹנָה
H2181
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
אֶתְנַן
H868
לֹא
H3808
NADV
תִתְּנִי
H5414
־
CPUN
עֽוֹד
H5750
ADV
׃
EPUN
42
וַהֲנִחֹתִי
H5117
חֲמָתִי
H2534
בָּךְ
B-PREP-2FS
וְסָרָה
H5493
קִנְאָתִי
H7068
מִמֵּךְ
H4480
וְשָׁקַטְתִּי
H8252
וְלֹא
H3808
W-NPAR
אֶכְעַס
H3707
עֽוֹד
H5750
ADV
׃
B-PREP-2FS
43
יַעַן
H3282
ADV
אֲשֶׁר
H834
RPRO
לֹֽא
H3808
ADV
־
CPUN
זכרתי
H2142
אֶת
H853
PART
־
CPUN
יְמֵי
H3117
CMP
נְעוּרַיִךְ
H5271
וַתִּרְגְּזִי
H7264
־
CPUN
לִי
L-PPRO-1MS
בְּכָל
H3605
NMS
־
CPUN
אֵלֶּה
H428
PMP
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
הֵא
H1887
דַּרְכֵּךְ
H1870
׀
CPUN
בְּרֹאשׁ
H7218
B-NMS
נָתַתִּי
H5414
VQQ1MS
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
וְלֹא
H3808
W-NADV
עשיתי
H6213
VQQ1FS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
הַזִּמָּה
H2154
עַל
H5921
PREP
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ
H8441
׃
EPUN
44
הִנֵּה
H2009
IJEC
כָּל
H3605
NMS
־
CPUN
הַמֹּשֵׁל
H4911
עָלַיִךְ
H5921
יִמְשֹׁל
H4911
לֵאמֹר
H559
L-VQFC
כְּאִמָּה
H517
בִּתָּֽהּ
H1323
׃
EPUN
45
בַּת
H1323
CFS
־
CPUN
אִמֵּךְ
H517
אַתְּ
H859
גֹּעֶלֶת
H1602
אִישָׁהּ
H376
וּבָנֶיהָ
H1121
וַאֲחוֹת
H269
אֲחוֹתֵךְ
H269
אַתְּ
H859
אֲשֶׁר
H834
RPRO
גָּֽעֲלוּ
H1602
אַנְשֵׁיהֶן
H582
וּבְנֵיהֶן
H1121
אִמְּכֶן
H517
חִתִּית
H2850
וַאֲבִיכֶן
H1
אֱמֹרִֽי
H567
׃
EPUN
46
וַאֲחוֹתֵךְ
H269
הַגְּדוֹלָה
H1419
D-AFS
שֹֽׁמְרוֹן
H8111
הִיא
H1931
PPRO-3FS
וּבְנוֹתֶיהָ
H1323
CFP-3FS
הַיּוֹשֶׁבֶת
H3427
עַל
H5921
PREP
־
CPUN
שְׂמֹאולֵךְ
H8040
וַאֲחוֹתֵךְ
H269
הַקְּטַנָּה
H6996
מִמֵּךְ
H4480
הַיּוֹשֶׁבֶת
H3427
מִֽימִינֵךְ
H3225
סְדֹם
H5467
TFS
וּבְנוֹתֶֽיהָ
H1323
׃
EPUN
47
וְלֹא
H3808
W-NPAR
בְדַרְכֵיהֶן
H1870
B-CMP-3FP
הָלַכְתְּ
H1980
VQQ2FS
וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶן
H8441
WB-CFP-3FP
עשיתי
H6213
VQQ1FS
כִּמְעַט
H4592
K-NMS
קָט
H6985
AMS
וַתַּשְׁחִתִי
H7843
W-VHY2FS
מֵהֵן
H2004
M-NFP
בְּכָל
H3605
B-NMS
־
CPUN
דְּרָכָֽיִךְ
H1870
B-CMP-3FP
׃
EPUN
48
חַי
H2416
AMS
־
CPUN
אָנִי
H589
PPRO-1MS
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
אִם
H518
PART
־
CPUN
עָֽשְׂתָה
H6213
סְדֹם
H5467
TFS
אֲחוֹתֵךְ
H269
הִיא
H1931
PPRO-3FS
וּבְנוֹתֶיהָ
H1323
CFP-3FS
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
עָשִׂית
H6213
VQPFS
אַתְּ
H859
וּבְנוֹתָֽיִךְ
H1323
׃
EPUN
49
הִנֵּה
H2009
IJEC
־
CPUN
זֶה
H2088
DPRO
הָיָה
H1961
VQQ3MS
עֲוֺן
H5771
סְדֹם
H5467
TFS
אֲחוֹתֵךְ
H269
גָּאוֹן
H1347
שִׂבְעַת
H7653
־
CPUN
לֶחֶם
H3899
NMS
וְשַׁלְוַת
H7962
W-CFS
הַשְׁקֵט
H8252
הָיָה
H1961
VQQ3MS
לָהּ
CPUN
וְלִבְנוֹתֶיהָ
H1323
וְיַד
H3027
־
CPUN
עָנִי
H6041
AMS
וְאֶבְיוֹן
H34
W-AMS
לֹא
H3808
NADV
הֶחֱזִֽיקָה
H2388
׃
EPUN
50
וַֽתִּגְבְּהֶינָה
H1361
וַתַּעֲשֶׂינָה
H6213
תוֹעֵבָה
H8441
לְפָנָי
H6440
וָאָסִיר
H5493
אֶתְהֶן
H853
כַּאֲשֶׁר
H834
K-RPRO
רָאִֽיתִי
H7200
׃
EPUN
ס
EPUN
51
וְשֹׁמְרוֹן
H8111
כַּחֲצִי
H2677
חַטֹּאתַיִךְ
H2403
לֹא
H3808
NADV
חָטָאָה
H2398
וַתַּרְבִּי
H7235
אֶת
H853
PART
־
CPUN
תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
H8441
מֵהֵנָּה
H2007
וַתְּצַדְּקִי
H6663
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אחותך
H269
בְּכָל
H3605
B-CMS
־
CPUN
תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
H8441
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עשיתי
H6213
VQQ1FS
׃
EPUN
52
גַּם
H1571
CONJ
־
CPUN
אַתְּ
H859
׀
CPUN
שְׂאִי
H5375
כְלִמָּתֵךְ
H3639
אֲשֶׁר
H834
RPRO
פִּלַּלְתְּ
H6419
לַֽאֲחוֹתֵךְ
H269
בְּחַטֹּאתַיִךְ
H2403
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
הִתְעַבְתְּ
H8581
מֵהֵן
H2004
תִּצְדַּקְנָה
H6663
מִמֵּךְ
H4480
וְגַם
H1571
W-CONJ
־
CPUN
אַתְּ
H859
בּוֹשִׁי
H954
וּשְׂאִי
H5375
כְלִמָּתֵךְ
H3639
בְּצַדֶּקְתֵּךְ
H6663
אַחְיוֹתֵֽךְ
H269
׃
EPUN
53
וְשַׁבְתִּי
H7725
אֶת
H853
PART
־
CPUN
שְׁבִיתְהֶן
H7622
אֶת
H853
PART
־
CPUN
שבית
H7622
CFS
סְדֹם
H5467
TFS
וּבְנוֹתֶיהָ
H1323
CFP-3FS
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
שבית
H7622
CFS
שֹׁמְרוֹן
H8111
וּבְנוֹתֶיהָ
H1323
CFP-3FS
ושבית
H7622
שְׁבִיתַיִךְ
H7628
בְּתוֹכָֽהְנָה
H8432
׃
EPUN
54
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תִּשְׂאִי
H5375
כְלִמָּתֵךְ
H3639
וְנִכְלַמְתְּ
H3637
מִכֹּל
H3605
M-CMS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עָשִׂית
H6213
VQPFS
בְּנַחֲמֵךְ
H5162
אֹתָֽן
H854
׃
EPUN
55
וַאֲחוֹתַיִךְ
H269
סְדֹם
H5467
TFS
וּבְנוֹתֶיהָ
H1323
CFP-3FS
תָּשֹׁבְןָ
H7725
לְקַדְמָתָן
H6927
וְשֹֽׁמְרוֹן
H8111
וּבְנוֹתֶיהָ
H1323
CFP-3FS
תָּשֹׁבְןָ
H7725
לְקַדְמָתָן
H6927
וְאַתְּ
H859
וּבְנוֹתַיִךְ
H1323
תְּשֻׁבֶינָה
H7725
לְקַדְמַתְכֶֽן
H6927
׃
EPUN
56
וְלוֹא
H3808
הָֽיְתָה
H1961
VQP3FS
סְדֹם
H5467
TFS
אֲחוֹתֵךְ
H269
לִשְׁמוּעָה
H8052
בְּפִיךְ
H6310
בְּיוֹם
H3117
B-NMS
גְּאוֹנָֽיִךְ
H1347
׃
EPUN
57
בְּטֶרֶם
H2962
B-ADV
תִּגָּלֶה
H1540
רָעָתֵךְ
H7451
כְּמוֹ
H3644
PREP
עֵת
H6256
NMS
חֶרְפַּת
H2781
בְּנוֹת
H1323
CFP
־
CPUN
אֲרָם
H758
EMS
וְכָל
H3605
W-CMS
־
CPUN
סְבִיבוֹתֶיהָ
H5439
בְּנוֹת
H1323
CFP
פְּלִשְׁתִּים
H6430
TMS
הַשָּׁאטוֹת
H7590
אוֹתָךְ
H853
מִסָּבִֽיב
H5439
׃
EPUN
58
אֶת
H853
PART
־
CPUN
זִמָּתֵךְ
H2154
וְאֶת
H853
PART
־
CPUN
תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
H8441
אַתְּ
H859
נְשָׂאתִים
H5375
נְאֻם
H5002
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
ס
CPUN
59
כִּי
H3588
CONJ
כֹה
H3541
אָמַר
H559
VQQ3MS
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִה
H3069
ועשית
H6213
אוֹתָךְ
H854
כַּאֲשֶׁר
H834
RPRO
עָשִׂית
H6213
VQPFS
אֲשֶׁר
H834
RPRO
־
CPUN
בָּזִית
H959
אָלָה
H423
לְהָפֵר
H6565
בְּרִֽית
H1285
׃
EPUN
60
וְזָכַרְתִּי
H2142
W-VQQ1MS
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּרִיתִי
H1285
B-CFS-1MS
אוֹתָךְ
H854
בִּימֵי
H3117
B-CMP
נְעוּרָיִךְ
H5271
וַהֲקִמוֹתִי
H6965
לָךְ
CPUN
בְּרִית
H1285
NFS
עוֹלָֽם
H5769
NMS
׃
EPUN
61
וְזָכַרְתְּ
H2142
אֶת
H853
PART
־
CPUN
דְּרָכַיִךְ
H1870
וְנִכְלַמְתְּ
H3637
בְּקַחְתֵּךְ
H3947
אֶת
H853
PART
־
CPUN
אֲחוֹתַיִךְ
H269
הַגְּדֹלוֹת
H1419
מִמֵּךְ
H4480
אֶל
H413
PREP
־
CPUN
הַקְּטַנּוֹת
H6996
מִמֵּךְ
H4480
וְנָתַתִּי
H5414
אֶתְהֶן
H853
PART
לָךְ
CPUN
לְבָנוֹת
H1323
וְלֹא
H3808
W-NPAR
מִבְּרִיתֵֽךְ
H1285
׃
EPUN
62
וַהֲקִימוֹתִי
H6965
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
אֶת
H853
PART
־
CPUN
בְּרִיתִי
H1285
B-CFS-1MS
אִתָּךְ
H854
PART-2MS
וְיָדַעַתְּ
H3045
כִּֽי
H3588
CONJ
־
CPUN
אֲנִי
H589
PPRO-1MS
יְהוָֽה
H3068
NAME-4MS
׃
EPUN
63
לְמַעַן
H4616
L-CONJ
תִּזְכְּרִי
H2142
וָבֹשְׁתְּ
H954
וְלֹא
H3808
W-NPAR
יִֽהְיֶה
H1961
VQY3MS
־
CPUN
לָּךְ
L-PPRO-2FS
עוֹד
H5750
ADV
פִּתְחוֹן
H6610
פֶּה
H6310
מִפְּנֵי
H6440
M-CMP
כְּלִמָּתֵךְ
H3639
בְּכַפְּרִי
H3722
־
CPUN
לָךְ
CPUN
לְכָל
H3605
L-CMS
־
CPUN
אֲשֶׁר
H834
RPRO
עָשִׂית
H6213
VQPFS
נְאֻם
H5002
אֲדֹנָי
H136
EDS
יְהוִֽה
H3069
׃
EPUN
ס
CPUN
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
BHS
1 Kings 14:24
24
וְגַם־קָדֵשׁ
הָיָה
בָאָרֶץ
עָשׂוּ
כְּכֹל
הַתּוֹעֲבֹת
הַגּוֹיִם
אֲשֶׁר
הוֹרִישׁ
יְהוָה
מִפְּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
׃
פ
1 Kings 15:12
12
וַיַּעֲבֵר
הַקְּדֵשִׁים
מִן־הָאָרֶץ
וַיָּסַר
אֶת־כָּל־הַגִּלֻּלִים
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
אֲבֹתָיו
׃
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
וַיְהִי
דְבַר־יְהוָה
אֵלַי
לֵאמֹר
׃
2
בֶּן־אָדָם
הוֹדַע
אֶת־יְרוּשָׁלִַם
אֶת־תּוֹעֲבֹתֶיהָ
׃
3
וְאָמַרְתָּ
כֹּה־אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
לִירוּשָׁלִַם
מְכֹרֹתַיִךְ
וּמֹלְדֹתַיִךְ
מֵאֶרֶץ
הַכְּנַעֲנִי
אָבִיךְ
הָאֱמֹרִי
וְאִמֵּךְ
חִתִּית
׃
4
וּמוֹלְדוֹתַיִךְ
בְּיוֹם
הוּלֶּדֶת
אֹתָךְ
לֹא־כָרַּת
שָׁרֵּךְ
וּבְמַיִם
לֹא־רֻחַצְתְּ
לְמִשְׁעִי
וְהָמְלֵחַ
לֹא
הֻמְלַחַתְּ
וְהָחְתֵּל
לֹא
חֻתָּלְתְּ
׃
5
לֹא־חָסָה
עָלַיִךְ
עַיִן
לַעֲשׂוֹת
לָךְ
אַחַת
מֵאֵלֶּה
לְחֻמְלָה
עָלָיִךְ
וַתֻּשְׁלְכִי
אֶל־פְּנֵי
הַשָּׂדֶה
בְּגֹעַל
נַפְשֵׁךְ
בְּיוֹם
הֻלֶּדֶת
אֹתָךְ
׃
6
וָאֶעֱבֹר
עָלַיִךְ
וָאֶרְאֵךְ
מִתְבּוֹסֶסֶת
בְּדָמָיִךְ
וָאֹמַר
לָךְ
בְּדָמַיִךְ
חֲיִי
וָאֹמַר
לָךְ
בְּדָמַיִךְ
חֲיִי
׃
7
רְבָבָה
כְּצֶמַח
הַשָּׂדֶה
נְתַתִּיךְ
וַתִּרְבִּי
וַתִּגְדְּלִי
וַתָּבֹאִי
בַּעֲדִי
עֲדָיִים
שָׁדַיִם
נָכֹנוּ
וּשְׂעָרֵךְ
צִמֵּחַ
וְאַתְּ
עֵרֹם
וְעֶרְיָה
׃
8
וָאֶעֱבֹר
עָלַיִךְ
וָאֶרְאֵךְ
וְהִנֵּה
עִתֵּךְ
עֵת
דֹּדִים
וָאֶפְרֹשׂ
כְּנָפִי
עָלַיִךְ
וָאֲכַסֶּה
עֶרְוָתֵּךְ
וָאֶשָּׁבַע
לָךְ
וָאָבוֹא
בִבְרִית
אֹתָךְ
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
וַתִּהְיִי
לִי
׃
9
וָאֶרְחָצֵךְ
בַּמַּיִם
וָאֶשְׁטֹף
דָּמַיִךְ
מֵעָלָיִךְ
וָאֲסֻכֵךְ
בַּשָּׁמֶן
׃
10
וָאַלְבִּישֵׁךְ
רִקְמָה
וָאֶנְעֲלֵךְ
תָּחַשׁ
וָאֶחְבְּשֵׁךְ
בַּשֵּׁשׁ
וַאֲכַסֵּךְ
מֶשִׁי
׃
11
וָאֶעְדֵּךְ
עֶדִי
וָאֶתְּנָה
צְמִידִים
עַל־יָדַיִךְ
וְרָבִיד
עַל־גְּרוֹנֵךְ
׃
12
וָאֶתֵּן
נֶזֶם
עַל־אַפֵּךְ
וַעֲגִילִים
עַל־אָזְנָיִךְ
וַעֲטֶרֶת
תִּפְאֶרֶת
בְּרֹאשֵׁךְ
׃
13
וַתַּעְדִּי
זָהָב
וָכֶסֶף
וּמַלְבּוּשֵׁךְ
שֵׁשׁי
וָמֶשִׁי
וְרִקְמָה
סֹלֶת
וּדְבַשׁ
וָשֶׁמֶן
אָכָלְתְּי
וַתִּיפִי
בִּמְאֹד
מְאֹד
וַתִּצְלְחִי
לִמְלוּכָה
׃
14
וַיֵּצֵא
לָךְ
שֵׁם
בַּגּוֹיִם
בְּיָפְיֵךְ
כִּי
כָּלִיל
הוּא
בַּהֲדָרִי
אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי
עָלַיִךְ
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
׃
15
וַתִּבְטְחִי
בְיָפְיֵךְ
וַתִּזְנִי
עַל־שְׁמֵךְ
וַתִּשְׁפְּכִי
אֶת־תַּזְנוּתַיִךְ
עַל־כָּל־עוֹבֵר
לוֹ־יֶהִי
׃
16
וַתִּקְחִי
מִבְּגָדַיִךְ
וַתַּעֲשִׂי־לָךְ
בָּמוֹת
טְלֻאוֹת
וַתִּזְנִי
עֲלֵיהֶם
לֹא
בָאוֹת
וְלֹא
יִהְיֶה
׃
17
וַתִּקְחִי
כְּלֵי
תִפְאַרְתֵּךְ
מִזְּהָבִי
וּמִכַּסְפִּי
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לָךְ
וַתַּעֲשִׂי־לָךְ
צַלְמֵי
זָכָר
וַתִּזְנִי־בָם
׃
18
וַתִּקְחִי
אֶת־בִּגְדֵי
רִקְמָתֵךְ
וַתְּכַסִּים
וְשַׁמְנִי
וּקְטָרְתִּי
נָתַתִּי
לִפְנֵיהֶם
׃
19
וְלַחְמִי
אֲשֶׁר־נָתַתִּי
לָךְ
סֹלֶת
וָשֶׁמֶן
וּדְבַשׁ
הֶאֱכַלְתִּיךְ
וּנְתַתִּיהוּ
לִפְנֵיהֶם
לְרֵיחַ
נִיחֹחַ
וַיֶּהִי
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
׃
20
וַתִּקְחִי
אֶת־בָּנַיִךְ
וְאֶת־בְּנוֹתַיִךְ
אֲשֶׁר
יָלַדְתְּ
לִי
וַתִּזְבָּחִים
לָהֶם
לֶאֱכוֹל
הַמְעַט
מִתַּזְנֻתֵךְ
׃
21
וַתִּשְׁחֲטִי
אֶת־בָּנָי
וַתִּתְּנִים
בְּהַעֲבִיר
אוֹתָם
לָהֶם
׃
22
וְאֵת
כָּל־תּוֹעֲבֹתַיִךְ
וְתַזְנֻתַיִךְ
לֹא
זָכַרְתִּי
אֶת־יְמֵי
נְעוּרָיִךְ
בִּהְיוֹתֵךְ
עֵרֹם
וְעֶרְיָה
מִתְבּוֹסֶסֶת
בְּדָמֵךְ
הָיִית
׃
23
וַיְהִי
אַחֲרֵי
כָּל־רָעָתֵךְ
אוֹי
אוֹי
לָךְ
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
׃
24
וַתִּבְנִי־לָךְ
גֶּב
וַתַּעֲשִׂי־לָךְ
רָמָה
בְּכָל־רְחוֹב
׃
25
אֶל־כָּל־רֹאשׁ
דֶּרֶךְ
בָּנִית
רָמָתֵךְ
וַתְּתַעֲבִי
אֶת־יָפְיֵךְ
וַתְּפַשְּׂקִי
אֶת־רַגְלַיִךְ
לְכָל־עוֹבֵר
וַתַּרְבִּי
אֶת־תַּזְנֻתֵךְ
׃
26
וַתִּזְנִי
אֶל־בְּנֵי־מִצְרַיִם
שְׁכֵנַיִךְ
גִּדְלֵי
בָשָׂר
וַתַּרְבִּי
אֶת־תַּזְנֻתֵךְ
לְהַכְעִיסֵנִי
׃
27
וְהִנֵּה
נָטִיתִי
יָדִי
עָלַיִךְ
וָאֶגְרַע
חֻקֵּךְ
וָאֶתְּנֵךְ
בְּנֶפֶשׁ
שֹׂנְאוֹתַיִךְ
בְּנוֹת
פְּלִשְׁתִּים
הַנִּכְלָמוֹת
מִדַּרְכֵּךְ
זִמָּה
׃
28
וַתִּזְנִי
אֶל־בְּנֵי
אַשּׁוּר
מִבִּלְתִּי
שָׂבְעָתֵךְ
וַתִּזְנִים
וְגַם
לֹא
שָׂבָעַתְּ
׃
29
וַתַּרְבִּי
אֶת־תַּזְנוּתֵךְ
אֶל־אֶרֶץ
כְּנַעַן
כַּשְׂדִּימָה
וְגַם־בְּזֹאת
לֹא
שָׂבָעַתְּ
׃
30
מָה
אֲמֻלָה
לִבָּתֵךְ
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
בַּעֲשׂוֹתֵךְ
אֶת־כָּל־אֵלֶּה
מַעֲשֵׂה
אִשָּׁה־זוֹנָה
שַׁלָּטֶת
׃
31
בִּבְנוֹתַיִךְ
גַּבֵּךְ
בְּרֹאשׁ
כָּל־דֶּרֶךְ
וְרָמָתֵךְ
עָשִׂיתי
בְּכָל־רְחוֹב
וְלֹא־הָיִיתי
כַּזּוֹנָה
לְקַלֵּס
אֶתְנָן
׃
32
הָאִשָּׁה
הַמְּנָאָפֶת
תַּחַת
אִישָׁהּ
תִּקַּח
אֶת־זָרִים
׃
33
לְכָל־זֹנוֹת
יִתְּנוּ־נֵדֶה
וְאַתְּ
נָתַתְּ
אֶת־נְדָנַיִךְ
לְכָל־מְאַהֲבַיִךְ
וַתִּשְׁחֳדִי
אוֹתָם
לָבוֹא
אֵלַיִךְ
מִסָּבִיב
בְּתַזְנוּתָיִךְ
׃
34
וַיְהִי־בָךְ
הֵפֶךְ
מִן־הַנָּשִׁים
בְּתַזְנוּתַיִךְ
וְאַחֲרַיִךְ
לֹא
זוּנָּה
וּבְתִתֵּךְ
אֶתְנָן
וְאֶתְנַן
לֹא
נִתַּן־לָךְ
וַתְּהִי
לְהֶפֶךְ
׃
35
לָכֵן
זוֹנָה
שִׁמְעִי
דְּבַר־יְהוָה
׃
פ
36
כֹּה־אָמַר
אֲדֹנָי
יְהֹוִה
יַעַן
הִשָּׁפֵךְ
נְחֻשְׁתֵּךְ
וַתִּגָּלֶה
עֶרְוָתֵךְ
בְּתַזְנוּתַיִךְ
עַל־מְאַהֲבָיִךְ
וְעַל
כָּל־גִּלּוּלֵי
תוֹעֲבוֹתַיִךְ
וְכִדְמֵי
בָנַיִךְ
אֲשֶׁר
נָתַתְּ
לָהֶם
׃
37
לָכֵן
הִנְנִי
מְקַבֵּץ
אֶת־כָּל־מְאַהֲבַיִךְ
אֲשֶׁר
עָרַבְתְּ
עֲלֵיהֶם
וְאֵת
כָּל־אֲשֶׁר
אָהַבְתְּ
עַל
כָּל־אֲשֶׁר
שָׂנֵאת
וְקִבַּצְתִּי
אֹתָם
עָלַיִךְ
מִסָּבִיב
וְגִלֵּיתִי
עֶרְוָתֵךְ
אֲלֵהֶם
וְרָאוּ
אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵךְ
׃
38
וּשְׁפַטְתִּיךְ
מִשְׁפְּטֵי
נֹאֲפוֹת
וְשֹׁפְכֹת
דָּם
וּנְתַתִּיךְ
דַּם
חֵמָה
וְקִנְאָה
׃
39
וְנָתַתִּי
אוֹתָךְ
בְּיָדָם
וְהָרְסוּ
גַבֵּךְ
וְנִתְּצוּ
רָמֹתַיִךְ
וְהִפְשִׁיטוּ
אוֹתָךְ
בְּגָדַיִךְ
וְלָקְחוּ
כְּלֵי
תִפְאַרְתֵּךְ
וְהִנִּיחוּךְ
עֵירֹם
וְעֶרְיָה
׃
40
וְהֶעֱלוּ
עָלַיִךְ
קָהָל
וְרָגְמוּ
אוֹתָךְ
בָּאָבֶן
וּבִתְּקוּךְ
בְּחַרְבוֹתָם
׃
41
וְשָׂרְפוּ
בָתַּיִךְ
בָּאֵשׁ
וְעָשׂוּ־בָךְ
שְׁפָטִים
לְעֵינֵי
נָשִׁים
רַבּוֹת
וְהִשְׁבַּתִּיךְ
מִזּוֹנָה
וְגַם־אֶתְנַן
לֹא
תִתְּנִי־עוֹד
׃
42
וַהֲנִחֹתִי
חֲמָתִי
בָּךְ
וְסָרָה
קִנְאָתִי
מִמֵּךְ
וְשָׁקַטְתִּי
וְלֹא
אֶכְעַס
עוֹד
׃
43
יַעַן
אֲשֶׁר
לֹא־זָכַרְתְּי
אֶת־יְמֵי
נְעוּרַיִךְ
וַתִּרְגְּזִי־לִי
בְּכָל־אֵלֶּה
וְגַם־אֲנִי
הֵא
דַּרְכֵּךְ
בְּרֹאשׁ
נָתַתִּי
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
וְלֹא
עָשִׂיתי
אֶת־הַזִּמָּה
עַל
כָּל־תּוֹעֲבֹתָיִךְ
׃
44
הִנֵּה
כָּל־הַמֹּשֵׁל
עָלַיִךְ
יִמְשֹׁל
לֵאמֹר
כְּאִמָּה
בִּתָּהּ
׃
45
בַּת־אִמֵּךְ
אַתְּ
גֹּעֶלֶת
אִישָׁהּ
וּבָנֶיהָ
וַאֲחוֹת
אֲחוֹתֵךְ
אַתְּ
אֲשֶׁר
גָּעֲלוּ
אַנְשֵׁיהֶן
וּבְנֵיהֶן
אִמְּכֶן
חִתִּית
וַאֲבִיכֶן
אֱמֹרִי
׃
46
וַאֲחוֹתֵךְ
הַגְּדוֹלָה
שֹׁמְרוֹן
הִיא
וּבְנוֹתֶיהָ
הַיּוֹשֶׁבֶת
עַל־שְׂמֹאולֵךְ
וַאֲחוֹתֵךְ
הַקְּטַנָּה
מִמֵּךְ
הַיּוֹשֶׁבֶת
מִימִינֵךְ
סְדֹם
וּבְנוֹתֶיהָ
׃
47
וְלֹא
בְדַרְכֵיהֶן
הָלַכְתְּ
וּבְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן
עָשִׂיתִי
כִּמְעַט
קָט
וַתַּשְׁחִתִי
מֵהֵן
בְּכָל־דְּרָכָיִךְ
׃
48
חַי־אָנִי
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
אִם־עָשְׂתָה
סְדֹם
אֲחוֹתֵךְ
הִיא
וּבְנוֹתֶיהָ
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂית
אַתְּ
וּבְנוֹתָיִךְ
׃
49
הִנֵּה־זֶה
הָיָה
עֲוֹן
סְדֹם
אֲחוֹתֵךְ
גָּאוֹן
שִׂבְעַת־לֶחֶם
וְשַׁלְוַת
הַשְׁקֵט
הָיָה
לָהּ
וְלִבְנוֹתֶיהָ
וְיַד־עָנִי
וְאֶבְיוֹן
לֹא
הֶחֱזִיקָה
׃
50
וַתִּגְבְּהֶינָה
וַתַּעֲשֶׂינָה
תוֹעֵבָה
לְפָנָי
וָאָסִיר
אֶתְהֶן
כַּאֲשֶׁר
רָאִיתִי
׃
51
ס
וְשֹׁמְרוֹן
כַּחֲצִי
חַטֹּאתַיִךְ
לֹא
חָטָאָה
וַתַּרְבִּי
אֶת־תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
מֵהֵנָּה
וַתְּצַדְּקִי
אֶת־אֲחוֹתִַךְ
בְּכָל־תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
אֲשֶׁר
עָשִׂיתי
׃
52
גַּם־אַתְּ
שְׂאִי
כְלִמָּתֵךְ
אֲשֶׁר
פִּלַּלְתְּ
לַאֲחוֹתֵךְ
בְּחַטֹּאתַיִךְ
אֲשֶׁר־הִתְעַבְתְּ
מֵהֵן
תִּצְדַּקְנָה
מִמֵּךְ
וְגַם־אַתְּ
בּוֹשִׁי
וּשְׂאִי
כְלִמָּתֵךְ
בְּצַדֶּקְתֵּךְ
אַחְיוֹתֵךְ
׃
53
וְשַׁבְתִּי
אֶת־שְׁבִיתְהֶן
אֶת־שְׁביּת
סְדֹם
וּבְנוֹתֶיהָ
וְאֶת־שְׁביּת
שֹׁמְרוֹן
וּבְנוֹתֶיהָ
וּשְׁביּת
שְׁבִיתַיִךְ
בְּתוֹכָהְנָה
׃
54
לְמַעַן
תִּשְׂאִי
כְלִמָּתֵךְ
וְנִכְלַמְתְּ
מִכֹּל
אֲשֶׁר
עָשִׂית
בְּנַחֲמֵךְ
אֹתָן
׃
55
וַאֲחוֹתַיִךְ
סְדֹם
וּבְנוֹתֶיהָ
תָּשֹׁבְןָ
לְקַדְמָתָן
וְשֹׁמְרוֹן
וּבְנוֹתֶיהָ
תָּשֹׁבְןָ
לְקַדְמָתָן
וְאַתְּ
וּבְנוֹתַיִךְ
תְּשֻׁבֶינָה
לְקַדְמַתְכֶן
׃
56
וְלוֹא
הָיְתָה
סְדֹם
אֲחוֹתֵךְ
לִשְׁמוּעָה
בְּפִיךְ
בְּיוֹם
גְּאוֹנָיִךְ
׃
57
בְּטֶרֶם
תִּגָּלֶה
רָעָתֵךְ
כְּמוֹ
עֵת
חֶרְפַּת
בְּנוֹת־אֲרָם
וְכָל־סְבִיבוֹתֶיהָ
בְּנוֹת
פְּלִשְׁתִּים
הַשָּׁאטוֹת
אוֹתָךְ
מִסָּבִיב
׃
58
אֶת־זִמָּתֵךְ
וְאֶת־תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
אַתְּ
נְשָׂאתִים
נְאֻם
יְהוָה
׃
ס
59
כִּי
כֹה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
וְעָשִׂית
אוֹתָךְ
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂית
אֲשֶׁר־בָּזִית
אָלָה
לְהָפֵר
בְּרִית
׃
60
וְזָכַרְתִּי
אֲנִי
אֶת־בְּרִיתִי
אוֹתָךְ
בִּימֵי
נְעוּרָיִךְ
וַהֲקִמוֹתִי
לָךְ
בְּרִית
עוֹלָם
׃
61
וְזָכַרְתְּ
אֶת־דְּרָכַיִךְ
וְנִכְלַמְתְּ
בְּקַחְתֵּךְ
אֶת־אֲחוֹתַיִךְ
הַגְּדֹלוֹת
מִמֵּךְ
אֶל־הַקְּטַנּוֹת
מִמֵּךְ
וְנָתַתִּי
אֶתְהֶן
לָךְ
לְבָנוֹת
וְלֹא
מִבְּרִיתֵךְ
׃
62
וַהֲקִימוֹתִי
אֲנִי
אֶת־בְּרִיתִי
אִתָּךְ
וְיָדַעַתְּ
כִּי־אֲנִי
יְהוָה
׃
63
לְמַעַן
תִּזְכְּרִי
וָבֹשְׁתְּ
וְלֹא
יִהְיֶה־לָּךְ
עוֹד
פִּתְחוֹן
פֶּה
מִפְּנֵי
כְּלִמָּתֵךְ
בְּכַפְּרִי־לָךְ
לְכָל־אֲשֶׁר
עָשִׂית
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
׃
ס
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
ALEP
1 Kings 14:24
24
כד
וגם
קדש
היה
בארץ
עשו
ככל
התועבת
הגוים
אשר
הוריש
יהוה
מפני
בני
ישראל
{פ}
1 Kings 15:12
12
יב
ויעבר
הקדשים
מן
הארץ
ויסר
את
כל
הגללים
אשר
עשו
אבתיו
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
א
ויהי
דבר
יהוה
אלי
לאמר
2
ב
בן
אדם
הודע
את
ירושלם
את
תועבתיה
3
ג
ואמרת
כה
אמר
אדני
יהוה
לירושלם
מכרתיך
ומלדתיך
מארץ
הכנעני
אביך
האמרי
ואמך
חתית
4
ד
ומולדותיך
ביום
הולדת
אותך
לא
כרת
שרך
ובמים
לא
רחצת
למשעי
והמלח
לא
המלחת
והחתל
לא
חתלת
5
ה
לא
חסה
עליך
עין
לעשות
לך
אחת
מאלה--לחמלה
עליך
ותשלכי
אל
פני
השדה
בגעל
נפשך
ביום
הלדת
אתך
6
ו
ואעבר
עליך
ואראך
מתבוססת
בדמיך
ואמר
לך
בדמיך
חיי
ואמר
לך
בדמיך
חיי
7
ז
רבבה
כצמח
השדה
נתתיך
ותרבי
ותגדלי
ותבאי
בעדי
עדיים
שדים
נכנו
ושערך
צמח
ואת
ערם
ועריה
8
ח
ואעבר
עליך
ואראך
והנה
עתך
עת
דדים
ואפרש
כנפי
עליך
ואכסה
ערותך
ואשבע
לך
ואבוא
בברית
אתך
נאם
אדני
יהוה--ותהיי
לי
9
ט
וארחצך
במים
ואשטף
דמיך
מעליך
ואסכך
בשמן
10
י
ואלבישך
רקמה
ואנעלך
תחש
ואחבשך
בשש
ואכסך
משי
11
יא
ואעדך
עדי
ואתנה
צמידים
על
ידיך
ורביד
על
גרונך
12
יב
ואתן
נזם
על
אפך
ועגילים
על
אזניך
ועטרת
תפארת
בראשך
13
יג
ותעדי
זהב
וכסף
ומלבושך
ששי
(שש)
ומשי
ורקמה
סלת
ודבש
ושמן
אכלתי
(אכלת)
ותיפי
במאד
מאד
ותצלחי
למלוכה
14
יד
ויצא
לך
שם
בגוים
ביפיך
כי
כליל
הוא
בהדרי
אשר
שמתי
עליך--נאם
אדני
יהוה
15
טו
ותבטחי
ביפיך
ותזני
על
שמך
ותשפכי
את
תזנותיך
על
כל
עובר
לו
יהי
16
טז
ותקחי
מבגדיך
ותעשי
לך
במות
טלאות
ותזני
עליהם
לא
באות
ולא
יהיה
17
יז
ותקחי
כלי
תפארתך
מזהבי
ומכספי
אשר
נתתי
לך
ותעשי
לך
צלמי
זכר
ותזני
בם
18
יח
ותקחי
את
בגדי
רקמתך
ותכסים
ושמני
וקטרתי
נתתי
(נתת)
לפניהם
19
יט
ולחמי
אשר
נתתי
לך
סלת
ושמן
ודבש
האכלתיך
ונתתיהו
לפניהם
לריח
ניחח
ויהי
נאם
אדני
יהוה
20
כ
ותקחי
את
בניך
ואת
בנותיך
אשר
ילדת
לי
ותזבחים
להם
לאכול--המעט
מתזנותך
(מתזנותיך)
21
כא
ותשחטי
את
בני
ותתנים
בהעביר
אותם
להם
22
כב
ואת
כל
תועבתיך
ותזנתיך
לא
זכרתי
(זכרת)
את
ימי
נעוריך--בהיותך
עירם
ועריה
מתבוססת
בדמך
היית
23
כג
ויהי
אחרי
כל
רעתך
אוי
אוי
לך
נאם
אדני
יהוה
24
כד
ותבני
לך
גב
ותעשי
לך
רמה
בכל
רחוב
25
כה
אל
כל
ראש
דרך
בנית
רמתך
ותתעבי
את
יפיך
ותפשקי
את
רגליך
לכל
עובר
ותרבי
את
תזנותך
(תזנותיך)
26
כו
ותזני
אל
בני
מצרים
שכניך
גדלי
בשר
ותרבי
את
תזנתך
להכעיסני
27
כז
והנה
נטיתי
ידי
עליך
ואגרע
חקך
ואתנך
בנפש
שנאותיך
בנות
פלשתים--הנכלמות
מדרכך
זמה
28
כח
ותזני
אל
בני
אשור
מבלתי
שבעתך
ותזנים
וגם
לא
שבעת
29
כט
ותרבי
את
תזנותך
אל
ארץ
כנען
כשדימה
וגם
בזאת
לא
שבעת
30
ל
מה
אמלה
לבתך
נאם
אדני
יהוה--בעשותך
את
כל
אלה
מעשה
אשה
זונה
שלטת
31
לא
בבנותיך
גבך
בראש
כל
דרך
ורמתך
עשיתי
(עשית)
בכל
רחוב
ולא
הייתי
(היית)
כזונה
לקלס
אתנן
32
לב
האשה
המנאפת--תחת
אישה
תקח
את
זרים
33
לג
לכל
זנות
יתנו
נדה
ואת
נתת
את
נדניך
לכל
מאהביך
ותשחדי
אותם
לבוא
אליך
מסביב
בתזנותיך
34
לד
ויהי
בך
הפך
מן
הנשים
בתזנותיך
ואחריך
לא
זונה
ובתתך
אתנן
ואתנן
לא
נתן
לך--ותהי
להפך
35
לה
לכן
זונה
שמעי
דבר
יהוה
{פ}
36
לו
כה
אמר
אדני
יהוה
יען
השפך
נחשתך
ותגלה
ערותך
בתזנותיך
על
מאהביך
ועל
כל
גלולי
תועבותיך
וכדמי
בניך
אשר
נתת
להם
37
לז
לכן
הנני
מקבץ
את
כל
מאהביך
אשר
ערבת
עליהם
ואת
כל
אשר
אהבת
על
כל
אשר
שנאת
וקבצתי
אתם
עליך
מסביב
וגליתי
ערותך
אלהם
וראו
את
כל
ערותך
38
לח
ושפטתיך
משפטי
נאפות
ושפכת
דם
ונתתיך
דם
חמה
וקנאה
39
לט
ונתתי
אתך
בידם
והרסו
גבך
ונתצו
רמתיך
והפשיטו
אותך
בגדיך
ולקחו
כלי
תפארתך
והניחוך
עירם
ועריה
40
מ
והעלו
עליך
קהל
ורגמו
אותך
באבן
ובתקוך
בחרבותם
41
מא
ושרפו
בתיך
באש
ועשו
בך
שפטים
לעיני
נשים
רבות
והשבתיך
מזונה
וגם
אתנן
לא
תתני
עוד
42
מב
והנחתי
חמתי
בך
וסרה
קנאתי
ממך
ושקטתי
ולא
אכעס
עוד
43
מג
יען
אשר
לא
זכרתי
(זכרת)
את
ימי
נעוריך
ותרגזי
לי
בכל
אלה
וגם
אני
הא
דרכך
בראש
נתתי
נאם
אדני
יהוה
ולא
עשיתי
(עשית)
את
הזמה
על
כל
תועבתיך
44
מד
הנה
כל
המשל
עליך
ימשל
לאמר
כאמה
בתה
45
מה
בת
אמך
את
געלת
אישה
ובניה
ואחות
אחותך
את
אשר
געלו
אנשיהן
ובניהן--אמכן
חתית
ואביכן
אמרי
46
מו
ואחותך
הגדולה
שמרון
היא
ובנותיה
היושבת
על
שמאולך
ואחותך
הקטנה
ממך
היושבת
מימינך--סדם
ובנותיה
47
מז
ולא
בדרכיהן
הלכת
וכתועבותיהן
עשיתי
(עשית)
כמעט
קט
ותשחתי
מהן
בכל
דרכיך
48
מח
חי
אני
נאם
אדני
יהוה
אם
עשתה
סדם
אחותך
היא
ובנותיה--כאשר
עשית
את
ובנותיך
49
מט
הנה
זה
היה
עון
סדם
אחותך
גאון
שבעת
לחם
ושלות
השקט
היה
לה
ולבנותיה
ויד
עני
ואביון
לא
החזיקה
50
נ
ותגבהינה
ותעשינה
תועבה
לפני
ואסיר
אתהן
כאשר
ראיתי
{ס}
51
נא
ושמרון
כחצי
חטאתיך
לא
חטאה
ותרבי
את
תועבותיך
מהנה
ותצדקי
את
אחותך
(אחותיך)
בכל
תועבתיך
אשר
עשיתי
(עשית)
52
נב
גם
את
שאי
כלמתך
אשר
פללת
לאחותך
בחטאתיך
אשר
התעבת
מהן
תצדקנה
ממך
וגם
את
בושי
ושאי
כלמתך
בצדקתך
אחיותך
53
נג
ושבתי
את
שביתהן--את
שבית
(שבות)
סדם
ובנותיה
ואת
שבית
(שבות)
שמרון
ובנותיה
ושבית
(ושבות)
שביתיך
בתוכהנה
54
נד
למען
תשאי
כלמתך
ונכלמת
מכל
אשר
עשית--בנחמך
אתן
55
נה
ואחותיך
סדם
ובנותיה
תשבן
לקדמתן
ושמרון
ובנותיה
תשבן
לקדמתן
ואת
ובנותיך
תשבינה
לקדמתכן
56
נו
ולוא
היתה
סדם
אחותך
לשמועה
בפיך
ביום
גאוניך
57
נז
בטרם
תגלה
רעתך
כמו
עת
חרפת
בנות
ארם
וכל
סביבותיה
בנות
פלשתים
השאטות
אותך
מסביב
58
נח
את
זמתך
ואת
תועבותיך
את
נשאתים--נאם
יהוה
{ס}
59
נט
כי
כה
אמר
אדני
יהוה
ועשית
(ועשיתי)
אותך
כאשר
עשית--אשר
בזית
אלה
להפר
ברית
60
ס
וזכרתי
אני
את
בריתי
אותך
בימי
נעוריך
והקימותי
לך
ברית
עולם
61
סא
וזכרת
את
דרכיך
ונכלמת
בקחתך
את
אחותיך
הגדלות
ממך
אל
הקטנות
ממך
ונתתי
אתהן
לך
לבנות
ולא
מבריתך
62
סב
והקימתי
אני
את
בריתי
אתך
וידעת
כי
אני
יהוה
63
סג
למען
תזכרי
ובשת
ולא
יהיה
לך
עוד
פתחון
פה
מפני
כלמתך--בכפרי
לך
לכל
אשר
עשית
נאם
אדני
יהוה
{פ}
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
WLC
1 Kings 14:24
24
וְגַם־קָדֵשׁ
הָיָה
בָאָרֶץ
עָשׂוּ
כְּכֹל
הַתֹּועֲבֹת
הַגֹּויִם
אֲשֶׁר
הֹורִישׁ
יְהוָה
מִפְּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
פ
1 Kings 15:12
12
וַיַּעֲבֵר
הַקְּדֵשִׁים
מִן־הָאָרֶץ
וַיָּסַר
אֶת־כָּל־הַגִּלֻּלִים
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
אֲבֹתָיו׃
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
וַיְהִי
דְבַר־יְהוָה
אֵלַי
לֵאמֹר׃
2
בֶּן־אָדָם
הֹודַע
אֶת־יְרוּשָׁלִַם
אֶת־תֹּועֲבֹתֶיהָ׃
3
וְאָמַרְתָּ
כֹּה־אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
לִירוּשָׁלִַם
מְכֹרֹתַיִךְ
וּמֹלְדֹתַיִךְ
מֵאֶרֶץ
הַכְּנַעֲנִי
אָבִיךְ
הָאֱמֹרִי
וְאִמֵּךְ
חִתִּית׃
4
וּמֹולְדֹותַיִךְ
בְּיֹום
הוּלֶּדֶת
אֹתָךְ
לֹא־כָרַּת
שָׁרֵּךְ
וּבְמַיִם
לֹא־רֻחַצְתְּ
לְמִשְׁעִי
וְהָמְלֵחַ
לֹא
הֻמְלַחַתְּ
וְהָחְתֵּל
לֹא
חֻתָּלְתְּ׃
5
לֹא־חָסָה
עָלַיִךְ
עַיִן
לַעֲשֹׂות
לָךְ
אַחַת
מֵאֵלֶּה
לְחֻמְלָה
עָלָיִךְ
וַתֻּשְׁלְכִי
אֶל־פְּנֵי
הַשָּׂדֶה
בְּגֹעַל
נַפְשֵׁךְ
בְּיֹום
הֻלֶּדֶת
אֹתָךְ׃
6
וָאֶעֱבֹר
עָלַיִךְ
וָאֶרְאֵךְ
מִתְבֹּוסֶסֶת
בְּדָמָיִךְ
וָאֹמַר
לָךְ
בְּדָמַיִךְ
חֲיִי
וָאֹמַר
לָךְ
בְּדָמַיִךְ
חֲיִי׃
7
רְבָבָה
כְּצֶמַח
הַשָּׂדֶה
נְתַתִּיךְ
וַתִּרְבִּי
וַתִּגְדְּלִי
וַתָּבֹאִי
בַּעֲדִי
עֲדָיִים
שָׁדַיִם
נָכֹנוּ
וּשְׂעָרֵךְ
צִמֵּחַ
וְאַתְּ
עֵרֹם
וְעֶרְיָה׃
8
וָאֶעֱבֹר
עָלַיִךְ
וָאֶרְאֵךְ
וְהִנֵּה
עִתֵּךְ
עֵת
דֹּדִים
וָאֶפְרֹשׂ
כְּנָפִי
עָלַיִךְ
וָאֲכַסֶּה
עֶרְוָתֵךְ
וָאֶשָּׁבַע
לָךְ
וָאָבֹוא
בִבְרִית
אֹתָךְ
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
וַתִּהְיִי
לִי׃
9
וָאֶרְחָצֵךְ
בַּמַּיִם
וָאֶשְׁטֹף
דָּמַיִךְ
מֵעָלָיִךְ
וָאֲסֻכֵךְ
בַּשָּׁמֶן׃
10
וָאַלְבִּישֵׁךְ
רִקְמָה
וָאֶנְעֲלֵךְ
תָּחַשׁ
וָאֶחְבְּשֵׁךְ
בַּשֵּׁשׁ
וַאֲכַסֵּךְ
מֶשִׁי׃
11
וָאֶעְדֵּךְ
עֶדִי
וָאֶתְּנָה
צְמִידִים
עַל־יָדַיִךְ
וְרָבִיד
עַל־גְּרֹונֵךְ׃
12
וָאֶתֵּן
נֶזֶם
עַל־אַפֵּךְ
וַעֲגִילִים
עַל־אָזְנָיִךְ
וַעֲטֶרֶת
תִּפְאֶרֶת
בְּרֹאשֵׁךְ׃
13
וַתַּעְדִּי
זָהָב
וָכֶסֶף
וּמַלְבּוּשֵׁךְ
שֵׁשִׁי
כ
(שֵׁשׁ
ק)
וָמֶשִׁי
וְרִקְמָה
סֹלֶת
וּדְבַשׁ
וָשֶׁמֶן
אָכָלְתִּי
כ
(אָכָלְתְּ
ק)
וַתִּיפִי
בִּמְאֹד
מְאֹד
וַתִּצְלְחִי
לִמְלוּכָה׃
14
וַיֵּצֵא
לָךְ
שֵׁם
בַּגֹּויִם
בְּיָפְיֵךְ
כִּי
׀
כָּלִיל
הוּא
בַּהֲדָרִי
אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי
עָלַיִךְ
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
15
וַתִּבְטְחִי
בְיָפְיֵךְ
וַתִּזְנִי
עַל־שְׁמֵךְ
וַתִּשְׁפְּכִי
אֶת־תַּזְנוּתַיִךְ
עַל־כָּל־עֹובֵר
לֹו־יֶהִי׃
16
וַתִּקְחִי
מִבְּגָדַיִךְ
וַתַּעֲשִׂי־לָךְ
בָּמֹות
טְלֻאֹות
וַתִּזְנִי
עֲלֵיהֶם
לֹא
בָאֹות
וְלֹא
יִהְיֶה׃
17
וַתִּקְחִי
כְּלֵי
תִפְאַרְתֵּךְ
מִזְּהָבִי
וּמִכַּסְפִּי
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לָךְ
וַתַּעֲשִׂי־לָךְ
צַלְמֵי
זָכָר
וַתִּזְנִי־בָם׃
18
וַתִּקְחִי
אֶת־בִּגְדֵי
רִקְמָתֵךְ
וַתְּכַסִּים
וְשַׁמְנִי
וּקְטָרְתִּי
נָתַתִּי
כ
(נָתַתְּ
ק)
לִפְנֵיהֶם׃
19
וְלַחְמִי
אֲשֶׁר־נָתַתִּי
לָךְ
סֹלֶת
וָשֶׁמֶן
וּדְבַשׁ
הֶאֱכַלְתִּיךְ
וּנְתַתִּיהוּ
לִפְנֵיהֶם
לְרֵיחַ
נִיחֹחַ
וַיֶּהִי
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
20
וַתִּקְחִי
אֶת־בָּנַיִךְ
וְאֶת־בְּנֹותַיִךְ
אֲשֶׁר
יָלַדְתְּ
לִי
וַתִּזְבָּחִים
לָהֶם
לֶאֱכֹול
הַמְעַט
מִתַּזְנֻתֵךְ
כ
(מִתַּזְנוּתָיִךְ׃
ק)
21
וַתִּשְׁחֲטִי
אֶת־בָּנָי
וַתִּתְּנִים
בְּהַעֲבִיר
אֹותָם
לָהֶם׃
22
וְאֵת
כָּל־תֹּועֲבֹתַיִךְ
וְתַזְנֻתַיִךְ
לֹא
זָכַרְתִּי
כ
(זָכַרְתְּ
ק)
אֶת־יְמֵי
נְעוּרָיִךְ
בִּהְיֹותֵךְ
עֵרֹם
וְעֶרְיָה
מִתְבֹּוסֶסֶת
בְּדָמֵךְ
הָיִית׃
23
וַיְהִי
אַחֲרֵי
כָּל־רָעָתֵךְ
אֹוי
אֹוי
לָךְ
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
24
וַתִּבְנִי־לָךְ
גֶּב
וַתַּעֲשִׂי־לָךְ
רָמָה
בְּכָל־רְחֹוב׃
25
אֶל־כָּל־רֹאשׁ
דֶּרֶךְ
בָּנִית
רָמָתֵךְ
וַתְּתַעֲבִי
אֶת־יָפְיֵךְ
וַתְּפַשְּׂקִי
אֶת־רַגְלַיִךְ
לְכָל־עֹובֵר
וַתַּרְבִּי
אֶת־
תַּזְנֻתֵךְ
כ
(תַּזְנוּתָיִךְ׃
ק)
26
וַתִּזְנִי
אֶל־בְּנֵי־מִצְרַיִם
שְׁכֵנַיִךְ
גִּדְלֵי
בָשָׂר
וַתַּרְבִּי
אֶת־תַּזְנֻתֵךְ
לְהַכְעִיסֵנִי׃
27
וְהִנֵּה
נָטִיתִי
יָדִי
עָלַיִךְ
וָאֶגְרַע
חֻקֵּךְ
וָאֶתְּנֵךְ
בְּנֶפֶשׁ
שֹׂנְאֹותַיִךְ
בְּנֹות
פְּלִשְׁתִּים
הַנִּכְלָמֹות
מִדַּרְכֵּךְ
זִמָּה׃
28
וַתִּזְנִי
אֶל־בְּנֵי
אַשּׁוּר
מִבִּלְתִּי
שָׂבְעָתֵךְ
וַתִּזְנִים
וְגַם
לֹא
שָׂבָעַתְּ׃
29
וַתַּרְבִּי
אֶת־תַּזְנוּתֵךְ
אֶל־אֶרֶץ
כְּנַעַן
כַּשְׂדִּימָה
וְגַם־בְּזֹאת
לֹא
שָׂבָעַתְּ׃
30
מָה
אֲמֻלָה
לִבָּתֵךְ
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
בַּעֲשֹׂותֵךְ
אֶת־כָּל־אֵלֶּה
מַעֲשֵׂה
אִשָּׁה־זֹונָה
שַׁלָּטֶת׃
31
בִּבְנֹותַיִךְ
גַּבֵּךְ
בְּרֹאשׁ
כָּל־דֶּרֶךְ
וְרָמָתֵךְ
עָשִׂיתִי
כ
(עָשִׂית
ק)
בְּכָל־רְחֹוב
וְלֹא־
הָיִיתי
כ
(הָיִית
ק)
כַּזֹּונָה
לְקַלֵּס
אֶתְנָן׃
32
הָאִשָּׁה
הַמְּנָאָפֶת
תַּחַת
אִישָׁהּ
תִּקַּח
אֶת־זָרִים׃
33
לְכָל־זֹנֹות
יִתְּנוּ־נֵדֶה
וְאַתְּ
נָתַתְּ
אֶת־נְדָנַיִךְ
לְכָל־מְאַהֲבַיִךְ
וַתִּשְׁחֳדִי
אֹותָם
לָבֹוא
אֵלַיִךְ
מִסָּבִיב
בְּתַזְנוּתָיִךְ׃
34
וַיְהִי־בָךְ
הֵפֶךְ
מִן־הַנָּשִׁים
בְּתַזְנוּתַיִךְ
וְאַחֲרַיִךְ
לֹא
זוּנָּה
וּבְתִתֵּךְ
אֶתְנָן
וְאֶתְנַן
לֹא
נִתַּן־לָךְ
וַתְּהִי
לְהֶפֶךְ׃
35
לָכֵן
זֹונָה
שִׁמְעִי
דְּבַר־יְהוָה׃
פ
36
כֹּה־אָמַר
אֲדֹנָי
יְהֹוִה
יַעַן
הִשָּׁפֵךְ
נְחֻשְׁתֵּךְ
וַתִּגָּלֶה
עֶרְוָתֵךְ
בְּתַזְנוּתַיִךְ
עַל־מְאַהֲבָיִךְ
וְעַל
כָּל־גִּלּוּלֵי
תֹועֲבֹותַיִךְ
וְכִדְמֵי
בָנַיִךְ
אֲשֶׁר
נָתַתְּ
לָהֶם׃
37
לָכֵן
הִנְנִי
מְקַבֵּץ
אֶת־כָּל־מְאַהֲבַיִךְ
אֲשֶׁר
עָרַבְתְּ
עֲלֵיהֶם
וְאֵת
כָּל־אֲשֶׁר
אָהַבְתְּ
עַל
כָּל־אֲשֶׁר
שָׂנֵאת
וְקִבַּצְתִּי
אֹתָם
עָלַיִךְ
מִסָּבִיב
וְגִלֵּיתִי
עֶרְוָתֵךְ
אֲלֵהֶם
וְרָאוּ
אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵךְ׃
38
וּשְׁפַטְתִּיךְ
מִשְׁפְּטֵי
נֹאֲפֹות
וְשֹׁפְכֹת
דָּם
וּנְתַתִּיךְ
דַּם
חֵמָה
וְקִנְאָה׃
39
וְנָתַתִּי
אֹותָךְ
בְּיָדָם
וְהָרְסוּ
גַבֵּךְ
וְנִתְּצוּ
רָמֹתַיִךְ
וְהִפְשִׁיטוּ
אֹותָךְ
בְּגָדַיִךְ
וְלָקְחוּ
כְּלֵי
תִפְאַרְתֵּךְ
וְהִנִּיחוּךְ
עֵירֹם
וְעֶרְיָה׃
40
וְהֶעֱלוּ
עָלַיִךְ
קָהָל
וְרָגְמוּ
אֹותָךְ
בָּאָבֶן
וּבִתְּקוּךְ
בְּחַרְבֹותָם׃
41
וְשָׂרְפוּ
בָתַּיִךְ
בָּאֵשׁ
וְעָשׂוּ־בָךְ
שְׁפָטִים
לְעֵינֵי
נָשִׁים
רַבֹּות
וְהִשְׁבַּתִּיךְ
מִזֹּונָה
וְגַם־אֶתְנַן
לֹא
תִתְּנִי־עֹוד׃
42
וַהֲנִחֹתִי
חֲמָתִי
בָּךְ
וְסָרָה
קִנְאָתִי
מִמֵּךְ
וְשָׁקַטְתִּי
וְלֹא
אֶכְעַס
עֹוד׃
43
יַעַן
אֲשֶׁר
לֹא־
זָכַרְתִּי
כ
(זָכַרְתְּ
ק)
אֶת־יְמֵי
נְעוּרַיִךְ
וַתִּרְגְּזִי־לִי
בְּכָל־אֵלֶּה
וְגַם־אֲנִי
הֵא
דַּרְכֵּךְ
׀
בְּרֹאשׁ
נָתַתִּי
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
וְלֹא
עָשִׂיתִי
כ
(עָשִׂית
ק)
אֶת־הַזִּמָּה
עַל
כָּל־תֹּועֲבֹתָיִךְ׃
44
הִנֵּה
כָּל־הַמֹּשֵׁל
עָלַיִךְ
יִמְשֹׁל
לֵאמֹר
כְּאִמָּה
בִּתָּהּ׃
45
בַּת־אִמֵּךְ
אַתְּ
גֹּעֶלֶת
אִישָׁהּ
וּבָנֶיהָ
וַאֲחֹות
אֲחֹותֵךְ
אַתְּ
אֲשֶׁר
גָּעֲלוּ
אַנְשֵׁיהֶן
וּבְנֵיהֶן
אִמְּכֶן
חִתִּית
וַאֲבִיכֶן
אֱמֹרִי׃
46
וַאֲחֹותֵךְ
הַגְּדֹולָה
שֹׁמְרֹון
הִיא
וּבְנֹותֶיהָ
הַיֹּושֶׁבֶת
עַל־שְׂמֹאולֵךְ
וַאֲחֹותֵךְ
הַקְּטַנָּה
מִמֵּךְ
הַיֹּושֶׁבֶת
מִימִינֵךְ
סְדֹם
וּבְנֹותֶיהָ׃
47
וְלֹא
בְדַרְכֵיהֶן
הָלַכְתְּ
וּבְתֹועֲבֹותֵיהֶן
עָשִׂיתִי
כ
(עָשִׂית
ק)
כִּמְעַט
קָט
וַתַּשְׁחִתִי
מֵהֵן
בְּכָל־דְּרָכָיִךְ׃
48
חַי־אָנִי
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
אִם־עָשְׂתָה
סְדֹם
אֲחֹותֵךְ
הִיא
וּבְנֹותֶיהָ
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂית
אַתְּ
וּבְנֹותָיִךְ׃
49
הִנֵּה־זֶה
הָיָה
עֲוֹן
סְדֹם
אֲחֹותֵךְ
גָּאֹון
שִׂבְעַת־לֶחֶם
וְשַׁלְוַת
הַשְׁקֵט
הָיָה
לָהּ
וְלִבְנֹותֶיהָ
וְיַד־עָנִי
וְאֶבְיֹון
לֹא
הֶחֱזִיקָה׃
50
וַתִּגְבְּהֶינָה
וַתַּעֲשֶׂינָה
תֹועֵבָה
לְפָנָי
וָאָסִיר
אֶתְהֶן
כַּאֲשֶׁר
רָאִיתִי׃
ס
51
וְשֹׁמְרֹון
כַּחֲצִי
חַטֹּאתַיִךְ
לֹא
חָטָאָה
וַתַּרְבִּי
אֶת־תֹּועֲבֹותַיִךְ
מֵהֵנָּה
וַתְּצַדְּקִי
אֶת־
אֲחֹותֵךְ
כ
(אֲחֹותַיִךְ
ק)
בְּכָל־תֹּועֲבֹותַיִךְ
אֲשֶׁר
עָשִׂיתי
כ
(עָשִׂית׃
ק)
52
גַּם־אַתְּ
׀
שְׂאִי
כְלִמָּתֵךְ
אֲשֶׁר
פִּלַּלְתְּ
לַאֲחֹותֵךְ
בְּחַטֹּאתַיִךְ
אֲשֶׁר־הִתְעַבְתְּ
מֵהֵן
תִּצְדַּקְנָה
מִמֵּךְ
וְגַם־אַתְּ
בֹּושִׁי
וּשְׂאִי
כְלִמָּתֵךְ
בְּצַדֶּקְתֵּךְ
אַחְיֹותֵךְ׃
53
וְשַׁבְתִּי
אֶת־שְׁבִיתְהֶן
אֶת־
שְׁבִית
כ
(שְׁבוּת
ק)
סְדֹם
וּבְנֹותֶיהָ
וְאֶת־
שְׁבִית
כ
(שְׁבוּת
ק)
שֹׁמְרֹון
וּבְנֹותֶיהָ
וּשְׁבִית
כ
(וּשְׁבוּת
ק)
שְׁבִיתַיִךְ
בְּתֹוכָהְנָה׃
54
לְמַעַן
תִּשְׂאִי
כְלִמָּתֵךְ
וְנִכְלַמְתְּ
מִכֹּל
אֲשֶׁר
עָשִׂית
בְּנַחֲמֵךְ
אֹתָן׃
55
וַאֲחֹותַיִךְ
סְדֹם
וּבְנֹותֶיהָ
תָּשֹׁבְןָ
לְקַדְמָתָן
וְשֹׁמְרֹון
וּבְנֹותֶיהָ
תָּשֹׁבְןָ
לְקַדְמָתָן
וְאַתְּ
וּבְנֹותַיִךְ
תְּשֻׁבֶינָה
לְקַדְמַתְכֶן׃
56
וְלֹוא
הָיְתָה
סְדֹם
אֲחֹותֵךְ
לִשְׁמוּעָה
בְּפִיךְ
בְּיֹום
גְּאֹונָיִךְ׃
57
בְּטֶרֶם
תִּגָּלֶה
רָעָתֵךְ
כְּמֹו
עֵת
חֶרְפַּת
בְּנֹות־אֲרָם
וְכָל־סְבִיבֹותֶיהָ
בְּנֹות
פְּלִשְׁתִּים
הַשָּׁאטֹות
אֹותָךְ
מִסָּבִיב׃
58
אֶת־זִמָּתֵךְ
וְאֶת־תֹּועֲבֹותַיִךְ
אַתְּ
נְשָׂאתִים
נְאֻם
יְהוָה׃
ס
59
כִּי
כֹה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
וְעָשִׂית
כ
(וְעָשִׂיתִי
ק)
אֹותָךְ
כַּאֲשֶׁר
עָשִׂית
אֲשֶׁר־בָּזִית
אָלָה
לְהָפֵר
בְּרִית׃
60
וְזָכַרְתִּי
אֲנִי
אֶת־בְּרִיתִי
אֹותָךְ
בִּימֵי
נְעוּרָיִךְ
וַהֲקִמֹותִי
לָךְ
בְּרִית
עֹולָם׃
61
וְזָכַרְתְּ
אֶת־דְּרָכַיִךְ
וְנִכְלַמְתְּ
בְּקַחְתֵּךְ
אֶת־אֲחֹותַיִךְ
הַגְּדֹלֹות
מִמֵּךְ
אֶל־הַקְּטַנֹּות
מִמֵּךְ
וְנָתַתִּי
אֶתְהֶן
לָךְ
לְבָנֹות
וְלֹא
מִבְּרִיתֵךְ׃
62
וַהֲקִימֹותִי
אֲנִי
אֶת־בְּרִיתִי
אִתָּךְ
וְיָדַעַתְּ
כִּי־אֲנִי
יְהוָה׃
63
לְמַעַן
תִּזְכְּרִי
וָבֹשְׁתְּ
וְלֹא
יִהְיֶה־לָּךְ
עֹוד
פִּתְחֹון
פֶּה
מִפְּנֵי
כְּלִמָּתֵךְ
בְּכַפְּרִי־לָךְ
לְכָל־אֲשֶׁר
עָשִׂית
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
ס
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
KJV
1 Kings 14:24
24
And
there
were
also
sodomites
in
the
land:
and
they
did
according
to
all
the
abominations
of
the
nations
which
the
LORD
cast
out
before
the
children
of
Israel.
1 Kings 15:12
12
And
he
took
away
the
sodomites
out
of
the
land,
and
removed
all
the
idols
that
his
fathers
had
made.
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
Again
the
word
of
the
LORD
came
unto
me,
saying,
2
Son
of
man,
cause
Jerusalem
to
know
her
abominations,
3
And
say,
Thus
saith
the
Lord
GOD
unto
Jerusalem;
Thy
birth
and
thy
nativity
is
of
the
land
of
Canaan;
thy
father
was
an
Amorite,
and
thy
mother
an
Hittite.
4
And
as
for
thy
nativity,
in
the
day
thou
wast
born
thy
navel
was
not
cut,
neither
wast
thou
washed
in
water
to
supple
thee;
thou
wast
not
salted
at
all,
nor
swaddled
at
all.
5
None
eye
pitied
thee,
to
do
any
of
these
unto
thee,
to
have
compassion
upon
thee;
but
thou
wast
cast
out
in
the
open
field,
to
the
lothing
of
thy
person,
in
the
day
that
thou
wast
born.
6
And
when
I
passed
by
thee,
and
saw
thee
polluted
in
thine
own
blood,
I
said
unto
thee
when
thou
wast
in
thy
blood,
Live;
yea,
I
said
unto
thee
when
thou
wast
in
thy
blood,
Live.
7
I
have
caused
thee
to
multiply
as
the
bud
of
the
field,
and
thou
hast
increased
and
waxen
great,
and
thou
art
come
to
excellent
ornaments:
thy
breasts
are
fashioned,
and
thine
hair
is
grown,
whereas
thou
wast
naked
and
bare.
8
Now
when
I
passed
by
thee,
and
looked
upon
thee,
behold,
thy
time
was
the
time
of
love;
and
I
spread
my
skirt
over
thee,
and
covered
thy
nakedness:
yea,
I
sware
unto
thee,
and
entered
into
a
covenant
with
thee,
saith
the
Lord
GOD,
and
thou
becamest
mine.
9
Then
washed
I
thee
with
water;
yea,
I
throughly
washed
away
thy
blood
from
thee,
and
I
anointed
thee
with
oil.
10
I
clothed
thee
also
with
broidered
work,
and
shod
thee
with
badgers'
skin,
and
I
girded
thee
about
with
fine
linen,
and
I
covered
thee
with
silk.
11
I
decked
thee
also
with
ornaments,
and
I
put
bracelets
upon
thy
hands,
and
a
chain
on
thy
neck.
12
And
I
put
a
jewel
on
thy
forehead,
and
earrings
in
thine
ears,
and
a
beautiful
crown
upon
thine
head.
13
Thus
wast
thou
decked
with
gold
and
silver;
and
thy
raiment
was
of
fine
linen,
and
silk,
and
broidered
work;
thou
didst
eat
fine
flour,
and
honey,
and
oil:
and
thou
wast
exceeding
beautiful,
and
thou
didst
prosper
into
a
kingdom.
14
And
thy
renown
went
forth
among
the
heathen
for
thy
beauty:
for
it
was
perfect
through
my
comeliness,
which
I
had
put
upon
thee,
saith
the
Lord
GOD.
15
But
thou
didst
trust
in
thine
own
beauty,
and
playedst
the
harlot
because
of
thy
renown,
and
pouredst
out
thy
fornications
on
every
one
that
passed
by;
his
it
was.
16
And
of
thy
garments
thou
didst
take,
and
deckedst
thy
high
places
with
divers
colours,
and
playedst
the
harlot
thereupon:
the
like
things
shall
not
come,
neither
shall
it
be
so.
17
Thou
hast
also
taken
thy
fair
jewels
of
my
gold
and
of
my
silver,
which
I
had
given
thee,
and
madest
to
thyself
images
of
men,
and
didst
commit
whoredom
with
them,
18
And
tookest
thy
broidered
garments,
and
coveredst
them:
and
thou
hast
set
mine
oil
and
mine
incense
before
them.
19
My
meat
also
which
I
gave
thee,
fine
flour,
and
oil,
and
honey,
wherewith
I
fed
thee,
thou
hast
even
set
it
before
them
for
a
sweet
savour:
and
thus
it
was,
saith
the
Lord
GOD.
20
Moreover
thou
hast
taken
thy
sons
and
thy
daughters,
whom
thou
hast
borne
unto
me,
and
these
hast
thou
sacrificed
unto
them
to
be
devoured.
Is
this
of
thy
whoredoms
a
small
matter,
21
That
thou
hast
slain
my
children,
and
delivered
them
to
cause
them
to
pass
through
the
fire
for
them?
22
And
in
all
thine
abominations
and
thy
whoredoms
thou
hast
not
remembered
the
days
of
thy
youth,
when
thou
wast
naked
and
bare,
and
wast
polluted
in
thy
blood.
23
And
it
came
to
pass
after
all
thy
wickedness,
(woe,
woe
unto
thee!
saith
the
Lord
GOD;)
24
That
thou
hast
also
built
unto
thee
an
eminent
place,
and
hast
made
thee
an
high
place
in
every
street.
25
Thou
hast
built
thy
high
place
at
every
head
of
the
way,
and
hast
made
thy
beauty
to
be
abhorred,
and
hast
opened
thy
feet
to
every
one
that
passed
by,
and
multiplied
thy
whoredoms.
26
Thou
hast
also
committed
fornication
with
the
Egyptians
thy
neighbours,
great
of
flesh;
and
hast
increased
thy
whoredoms,
to
provoke
me
to
anger.
27
Behold,
therefore
I
have
stretched
out
my
hand
over
thee,
and
have
diminished
thine
ordinary
food,
and
delivered
thee
unto
the
will
of
them
that
hate
thee,
the
daughters
of
the
Philistines,
which
are
ashamed
of
thy
lewd
way.
28
Thou
hast
played
the
whore
also
with
the
Assyrians,
because
thou
wast
unsatiable;
yea,
thou
hast
played
the
harlot
with
them,
and
yet
couldest
not
be
satisfied.
29
Thou
hast
moreover
multiplied
thy
fornication
in
the
land
of
Canaan
unto
Chaldea;
and
yet
thou
wast
not
satisfied
herewith.
30
How
weak
is
thine
heart,
saith
the
Lord
GOD,
seeing
thou
doest
all
these
things,
the
work
of
an
imperious
whorish
woman;
31
In
that
thou
buildest
thine
eminent
place
in
the
head
of
every
way,
and
makest
thine
high
place
in
every
street;
and
hast
not
been
as
an
harlot,
in
that
thou
scornest
hire;
32
But
as
a
wife
that
committeth
adultery,
which
taketh
strangers
instead
of
her
husband!
33
They
give
gifts
to
all
whores:
but
thou
givest
thy
gifts
to
all
thy
lovers,
and
hirest
them,
that
they
may
come
unto
thee
on
every
side
for
thy
whoredom.
34
And
the
contrary
is
in
thee
from
other
women
in
thy
whoredoms,
whereas
none
followeth
thee
to
commit
whoredoms:
and
in
that
thou
givest
a
reward,
and
no
reward
is
given
unto
thee,
therefore
thou
art
contrary.
35
Wherefore,
O
harlot,
hear
the
word
of
the
LORD:
36
Thus
saith
the
Lord
GOD;
Because
thy
filthiness
was
poured
out,
and
thy
nakedness
discovered
through
thy
whoredoms
with
thy
lovers,
and
with
all
the
idols
of
thy
abominations,
and
by
the
blood
of
thy
children,
which
thou
didst
give
unto
them;
37
Behold,
therefore
I
will
gather
all
thy
lovers,
with
whom
thou
hast
taken
pleasure,
and
all
them
that
thou
hast
loved,
with
all
them
that
thou
hast
hated;
I
will
even
gather
them
round
about
against
thee,
and
will
discover
thy
nakedness
unto
them,
that
they
may
see
all
thy
nakedness.
38
And
I
will
judge
thee,
as
women
that
break
wedlock
and
shed
blood
are
judged;
and
I
will
give
thee
blood
in
fury
and
jealousy.
39
And
I
will
also
give
thee
into
their
hand,
and
they
shall
throw
down
thine
eminent
place,
and
shall
break
down
thy
high
places:
they
shall
strip
thee
also
of
thy
clothes,
and
shall
take
thy
fair
jewels,
and
leave
thee
naked
and
bare.
40
They
shall
also
bring
up
a
company
against
thee,
and
they
shall
stone
thee
with
stones,
and
thrust
thee
through
with
their
swords.
41
And
they
shall
burn
thine
houses
with
fire,
and
execute
judgments
upon
thee
in
the
sight
of
many
women:
and
I
will
cause
thee
to
cease
from
playing
the
harlot,
and
thou
also
shalt
give
no
hire
any
more.
42
So
will
I
make
my
fury
toward
thee
to
rest,
and
my
jealousy
shall
depart
from
thee,
and
I
will
be
quiet,
and
will
be
no
more
angry.
43
Because
thou
hast
not
remembered
the
days
of
thy
youth,
but
hast
fretted
me
in
all
these
things;
behold,
therefore
I
also
will
recompense
thy
way
upon
thine
head,
saith
the
Lord
GOD:
and
thou
shalt
not
commit
this
lewdness
above
all
thine
abominations.
44
Behold,
every
one
that
useth
proverbs
shall
use
this
proverb
against
thee,
saying,
As
is
the
mother,
so
is
her
daughter.
45
Thou
art
thy
mother's
daughter,
that
lotheth
her
husband
and
her
children;
and
thou
art
the
sister
of
thy
sisters,
which
lothed
their
husbands
and
their
children:
your
mother
was
an
Hittite,
and
your
father
an
Amorite.
46
And
thine
elder
sister
is
Samaria,
she
and
her
daughters
that
dwell
at
thy
left
hand:
and
thy
younger
sister,
that
dwelleth
at
thy
right
hand,
is
Sodom
and
her
daughters.
47
Yet
hast
thou
not
walked
after
their
ways,
nor
done
after
their
abominations:
but,
as
if
that
were
a
very
little
thing,
thou
wast
corrupted
more
than
they
in
all
thy
ways.
48
As
I
live,
saith
the
Lord
GOD,
Sodom
thy
sister
hath
not
done,
she
nor
her
daughters,
as
thou
hast
done,
thou
and
thy
daughters.
49
Behold,
this
was
the
iniquity
of
thy
sister
Sodom,
pride,
fulness
of
bread,
and
abundance
of
idleness
was
in
her
and
in
her
daughters,
neither
did
she
strengthen
the
hand
of
the
poor
and
needy.
50
And
they
were
haughty,
and
committed
abomination
before
me:
therefore
I
took
them
away
as
I
saw
good.
51
Neither
hath
Samaria
committed
half
of
thy
sins;
but
thou
hast
multiplied
thine
abominations
more
than
they,
and
hast
justified
thy
sisters
in
all
thine
abominations
which
thou
hast
done.
52
Thou
also,
which
hast
judged
thy
sisters,
bear
thine
own
shame
for
thy
sins
that
thou
hast
committed
more
abominable
than
they:
they
are
more
righteous
than
thou:
yea,
be
thou
confounded
also,
and
bear
thy
shame,
in
that
thou
hast
justified
thy
sisters.
53
When
I
shall
bring
again
their
captivity,
the
captivity
of
Sodom
and
her
daughters,
and
the
captivity
of
Samaria
and
her
daughters,
then
will
I
bring
again
the
captivity
of
thy
captives
in
the
midst
of
them:
54
That
thou
mayest
bear
thine
own
shame,
and
mayest
be
confounded
in
all
that
thou
hast
done,
in
that
thou
art
a
comfort
unto
them.
55
When
thy
sisters,
Sodom
and
her
daughters,
shall
return
to
their
former
estate,
and
Samaria
and
her
daughters
shall
return
to
their
former
estate,
then
thou
and
thy
daughters
shall
return
to
your
former
estate.
56
For
thy
sister
Sodom
was
not
mentioned
by
thy
mouth
in
the
day
of
thy
pride,
57
Before
thy
wickedness
was
discovered,
as
at
the
time
of
thy
reproach
of
the
daughters
of
Syria,
and
all
that
are
round
about
her,
the
daughters
of
the
Philistines,
which
despise
thee
round
about.
58
Thou
hast
borne
thy
lewdness
and
thine
abominations,
saith
the
LORD.
59
For
thus
saith
the
Lord
GOD;
I
will
even
deal
with
thee
as
thou
hast
done,
which
hast
despised
the
oath
in
breaking
the
covenant.
60
Nevertheless
I
will
remember
my
covenant
with
thee
in
the
days
of
thy
youth,
and
I
will
establish
unto
thee
an
everlasting
covenant.
61
Then
thou
shalt
remember
thy
ways,
and
be
ashamed,
when
thou
shalt
receive
thy
sisters,
thine
elder
and
thy
younger:
and
I
will
give
them
unto
thee
for
daughters,
but
not
by
thy
covenant.
62
And
I
will
establish
my
covenant
with
thee;
and
thou
shalt
know
that
I
am
the
LORD:
63
That
thou
mayest
remember,
and
be
confounded,
and
never
open
thy
mouth
any
more
because
of
thy
shame,
when
I
am
pacified
toward
thee
for
all
that
thou
hast
done,
saith
the
Lord
GOD.
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
KJVP
1 Kings 14:24
24
And
there
were
H1961
also
H1571
sodomites
H6945
in
the
land:
H776
and
they
did
H6213
according
to
all
H3605
the
abominations
H8441
of
the
nations
H1471
which
H834
the
LORD
H3068
cast
out
H3423
before
H4480
H6440
the
children
H1121
of
Israel.
H3478
1 Kings 15:12
12
And
he
took
away
H5674
the
sodomites
H6945
out
of
H4480
the
land,
H776
and
removed
H5493
H853
all
H3605
the
idols
H1544
that
H834
his
fathers
H1
had
made.
H6213
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
Again
the
word
H1697
of
the
LORD
H3068
came
H1961
unto
H413
me,
saying,
H559
2
Son
H1121
of
man,
H120
cause
H853
Jerusalem
H3389
to
know
H3045
H853
her
abominations,
H8441
3
And
say,
H559
Thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD
H3069
unto
Jerusalem;
H3389
Thy
birth
H4351
and
thy
nativity
H4138
is
of
the
land
H4480
H776
of
Canaan;
H3669
thy
father
H1
was
an
Amorite,
H567
and
thy
mother
H517
a
Hittite.
H2851
4
And
as
for
thy
nativity,
H4138
in
the
day
H3117
thou
wast
born
H3205
thy
navel
H8270
was
not
H3808
cut,
H3772
neither
H3808
wast
thou
washed
H7364
in
water
H4325
to
supple
H4935
thee
;
thou
wast
not
H3808
salted
at
all
H4414
H4414
,
nor
H3808
swaddled
at
all
H2853
H2853
.
5
None
H3808
eye
H5869
pitied
H2347
H5921
thee
,
to
do
H6213
any
H259
of
these
H4480
H428
unto
thee
,
to
have
compassion
H2550
upon
H5921
thee
;
but
thou
wast
cast
out
H7993
in
H413
the
open
H6440
field,
H7704
to
the
loathing
H1604
of
thy
person,
H5315
in
the
day
H3117
that
thou
wast
born.
H3205
6
And
when
I
passed
H5674
by
H5921
thee
,
and
saw
H7200
thee
polluted
H947
in
thine
own
blood,
H1818
I
said
H559
unto
thee
when
thou
wast
in
thy
blood,
H1818
Live;
H2421
yea
,
I
said
H559
unto
thee
when
thou
wast
in
thy
blood,
H1818
Live.
H2421
7
I
have
caused
H5414
thee
to
multiply
H7233
as
the
bud
H6780
of
the
field,
H7704
and
thou
hast
increased
H7235
and
waxen
great,
H1431
and
thou
art
come
H935
to
excellent
H5716
ornaments:
H5716
thy
breasts
H7699
are
fashioned,
H3559
and
thine
hair
H8181
is
grown,
H6779
whereas
thou
H859
wast
naked
H5903
and
bare.
H6181
8
Now
when
I
passed
H5674
by
H5921
thee
,
and
looked
upon
H7200
thee,
behold,
H2009
thy
time
H6256
was
the
time
H6256
of
love;
H1730
and
I
spread
H6566
my
skirt
H3671
over
H5921
thee
,
and
covered
H3680
thy
nakedness:
H6172
yea
,
I
swore
H7650
unto
thee
,
and
entered
H935
into
a
covenant
H1285
with
H854
thee,
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD,
H3069
and
thou
becamest
H1961
mine.
9
Then
washed
H7364
I
thee
with
water;
H4325
yea
,
I
throughly
washed
away
H7857
thy
blood
H1818
from
H4480
H5921
thee
,
and
I
anointed
H5480
thee
with
oil.
H8081
10
I
clothed
H3847
thee
also
with
embroidered
work,
H7553
and
shod
H5274
thee
with
badgers'
skin,
H8476
and
I
girded
thee
about
H2280
with
fine
linen,
H8336
and
I
covered
H3680
thee
with
silk.
H4897
11
I
decked
H5710
thee
also
with
ornaments,
H5716
and
I
put
H5414
bracelets
H6781
upon
H5921
thy
hands,
H3027
and
a
chain
H7242
on
H5921
thy
neck.
H1627
12
And
I
put
H5414
a
jewel
H5141
on
H5921
thy
forehead,
H639
and
earrings
H5694
in
H5921
thine
ears,
H241
and
a
beautiful
H8597
crown
H5850
upon
thine
head.
H7218
13
Thus
wast
thou
decked
H5710
with
gold
H2091
and
silver;
H3701
and
thy
raiment
H4403
was
of
fine
linen,
H8336
and
silk,
H4897
and
embroidered
work;
H7553
thou
didst
eat
H398
fine
flour,
H5560
and
honey,
H1706
and
oil:
H8081
and
thou
wast
exceeding
beautiful
H3302
H3966,
H3966
and
thou
didst
prosper
H6743
into
a
kingdom.
H4410
14
And
thy
renown
H8034
went
forth
H3318
among
the
heathen
H1471
for
thy
beauty:
H3308
for
H3588
it
H1931
was
perfect
H3632
through
my
comeliness,
H1926
which
H834
I
had
put
H7760
upon
H5921
thee,
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD.
H3069
15
But
thou
didst
trust
H982
in
thine
own
beauty,
H3308
and
playedst
the
harlot
H2181
because
H5921
of
thy
renown,
H8034
and
pouredst
out
H8210
H853
thy
fornications
H8457
on
H5921
every
one
H3605
that
passed
by;
H5674
his
it
was.
H1961
16
And
of
thy
garments
H4480
H899
thou
didst
take,
H3947
and
deckedst
H6213
thy
high
places
H1116
with
divers
colors,
H2921
and
playedst
the
harlot
H2181
thereupon:
H5921
the
like
things
shall
not
H3808
come,
H935
neither
H3808
shall
it
be
H1961
so
.
17
Thou
hast
also
taken
H3947
thy
fair
H8597
jewels
H3627
of
my
gold
H4480
H2091
and
of
my
silver
H4480
H3701
,
which
H834
I
had
given
H5414
thee
,
and
madest
H6213
to
thyself
images
H6754
of
men,
H2145
and
didst
commit
whoredom
H2181
with
them,
18
And
tookest
H3947
thine
embroidered
H7553
H853
garments,
H899
and
coveredst
H3680
them
:
and
thou
hast
set
H5414
mine
oil
H8081
and
mine
incense
H7004
before
H6440
them.
19
My
meat
H3899
also
which
H834
I
gave
H5414
thee
,
fine
flour,
H5560
and
oil,
H8081
and
honey,
H1706
wherewith
I
fed
H398
thee
,
thou
hast
even
set
H5414
it
before
H6440
them
for
a
sweet
H5207
savor:
H7381
and
thus
it
was,
H1961
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD.
H3069
20
Moreover
thou
hast
taken
H3947
H853
thy
sons
H1121
and
thy
daughters,
H1323
whom
H834
thou
hast
borne
H3205
unto
me
,
and
these
hast
thou
sacrificed
H2076
unto
them
to
be
devoured.
H398
Is
this
of
H4480
thy
whoredoms
H8457
a
small
matter,
H4592
21
That
thou
hast
slain
H7819
H853
my
children,
H1121
and
delivered
H5414
them
to
cause
them
to
pass
through
H5674
the
fire
for
them?
22
And
in
all
H3605
thine
abominations
H8441
and
thy
whoredoms
H8457
thou
hast
not
H3808
remembered
H2142
H853
the
days
H3117
of
thy
youth,
H5271
when
thou
wast
H1961
naked
H5903
and
bare,
H6181
and
wast
H1961
polluted
H947
in
thy
blood.
H1818
23
And
it
came
to
pass
H1961
after
H310
all
H3605
thy
wickedness,
H7451
(
woe,
H188
woe
H188
unto
thee!
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD;
H3069
)
24
That
thou
hast
also
built
H1129
unto
thee
an
eminent
place,
H1354
and
hast
made
H6213
thee
a
high
place
H7413
in
every
H3605
street.
H7339
25
Thou
hast
built
H1129
thy
high
place
H7413
at
H413
every
H3605
head
H7218
of
the
way,
H1870
and
hast
made
H853
thy
beauty
H3308
to
be
abhorred,
H8581
and
hast
opened
H6589
H853
thy
feet
H7272
to
every
one
H3605
that
passed
by,
H5674
and
multiplied
H7235
H853
thy
whoredoms.
H8457
26
Thou
hast
also
committed
fornication
H2181
with
H413
the
Egyptians
H1121
H4714
thy
neighbors,
H7934
great
H1432
of
flesh;
H1320
and
hast
increased
H7235
H853
thy
whoredoms,
H8457
to
provoke
me
to
anger.
H3707
27
Behold
H2009
,
therefore
I
have
stretched
out
H5186
my
hand
H3027
over
H5921
thee
,
and
have
diminished
H1639
thine
ordinary
H2706
food
,
and
delivered
H5414
thee
unto
the
will
H5315
of
them
that
hate
H8130
thee
,
the
daughters
H1323
of
the
Philistines,
H6430
which
are
ashamed
H3637
of
thy
lewd
H2154
way
H4480
H1870
.
28
Thou
hast
played
the
whore
H2181
also
with
H413
the
Assyrians
H1121
,
H804
because
thou
wast
unsatiable
H4480
H1115;
H7654
yea
,
thou
hast
played
the
harlot
H2181
with
them
,
and
yet
H1571
couldest
not
H3808
be
satisfied.
H7646
29
Thou
hast
moreover
multiplied
H7235
H853
thy
fornication
H8457
in
H413
the
land
H776
of
Canaan
H3667
unto
Chaldea;
H3778
and
yet
H1571
thou
wast
not
H3808
satisfied
H7646
herewith.
H2063
30
How
H4100
weak
H535
is
thine
heart,
H3826
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD,
H3069
seeing
thou
doest
H6213
H853
all
H3605
these
H428
things
,
the
work
H4639
of
an
imperious
H7986
whorish
H2181
woman;
H802
31
In
that
thou
buildest
H1129
thine
eminent
place
H1354
in
the
head
H7218
of
every
H3605
way,
H1870
and
makest
H6213
thine
high
place
H7413
in
every
H3605
street;
H7339
and
hast
not
H3808
been
H1961
as
a
harlot,
H2181
in
that
thou
scornest
H7046
hire;
H868
32
But
as
a
wife
H802
that
committeth
adultery,
H5003
which
taketh
H3947
H853
strangers
H2114
instead
H8478
of
her
husband
H376
!
33
They
give
H5414
gifts
H5078
to
all
H3605
whores:
H2181
but
thou
H859
givest
H5414
H853
thy
gifts
H5083
to
all
H3605
thy
lovers,
H157
and
hirest
H7809
them
,
that
they
may
come
H935
unto
H413
thee
on
every
side
H4480
H5439
for
thy
whoredom.
H8457
34
And
the
contrary
H2016
is
H1961
in
thee
from
H4480
other
women
H802
in
thy
whoredoms,
H8457
whereas
none
H3808
followeth
H310
thee
to
commit
whoredoms:
H2181
and
in
that
thou
givest
H5414
a
reward,
H868
and
no
H3808
reward
H868
is
given
H5414
unto
thee
,
therefore
thou
art
H1961
contrary.
H2016
35
Wherefore
H3651
,
O
harlot,
H2181
hear
H8085
the
word
H1697
of
the
LORD:
H3068
36
Thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
Because
H3282
thy
filthiness
H5178
was
poured
out,
H8210
and
thy
nakedness
H6172
discovered
H1540
through
thy
whoredoms
H8457
with
H5921
thy
lovers,
H157
and
with
H5921
all
H3605
the
idols
H1544
of
thy
abominations,
H8441
and
by
the
blood
H1818
of
thy
children,
H1121
which
H834
thou
didst
give
H5414
unto
them;
37
Behold
H2009
,
therefore
H3651
I
will
gather
H6908
H853
all
H3605
thy
lovers,
H157
with
H5921
whom
H834
thou
hast
taken
pleasure,
H6149
and
all
H3605
them
that
H834
thou
hast
loved,
H157
with
H5921
all
H3605
them
that
H834
thou
hast
hated;
H8130
I
will
even
gather
H6908
them
round
about
H4480
H5439
against
H5921
thee
,
and
will
discover
H1540
thy
nakedness
H6172
unto
H413
them
,
that
they
may
see
H7200
H853
all
H3605
thy
nakedness.
H6172
38
And
I
will
judge
H8199
thee
,
as
women
that
break
wedlock
H5003
and
shed
H8210
blood
H1818
are
judged;
H4941
and
I
will
give
H5414
thee
blood
H1818
in
fury
H2534
and
jealousy.
H7068
39
And
I
will
also
give
H5414
thee
into
their
hand,
H3027
and
they
shall
throw
down
H2040
thine
eminent
place,
H1354
and
shall
break
down
H5422
thy
high
places:
H7413
they
shall
strip
H6584
thee
also
of
thy
clothes,
H899
and
shall
take
H3947
thy
fair
H8597
jewels,
H3627
and
leave
H5117
thee
naked
H5903
and
bare.
H6181
40
They
shall
also
bring
up
H5927
a
company
H6951
against
H5921
thee
,
and
they
shall
stone
H7275
thee
with
stones,
H68
and
thrust
thee
through
H1333
with
their
swords.
H2719
41
And
they
shall
burn
H8313
thine
houses
H1004
with
fire,
H784
and
execute
H6213
judgments
H8201
upon
thee
in
the
sight
H5869
of
many
H7227
women:
H802
and
I
will
cause
thee
to
cease
H7673
from
playing
the
harlot
H4480
H2181
,
and
thou
also
H1571
shalt
give
H5414
no
H3808
hire
H868
any
more.
H5750
42
So
will
I
make
my
fury
H2534
toward
thee
to
rest,
H5117
and
my
jealousy
H7068
shall
depart
H5493
from
H4480
thee
,
and
I
will
be
quiet,
H8252
and
will
be
no
H3808
more
H5750
angry.
H3707
43
Because
H3282
H834
thou
hast
not
H3808
remembered
H2142
H853
the
days
H3117
of
thy
youth,
H5271
but
hast
fretted
H7264
me
in
all
H3605
these
H428
things
;
behold,
H1887
therefore
I
H589
also
H1571
will
recompense
H5414
thy
way
H1870
upon
thine
head,
H7218
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD:
H3069
and
thou
shalt
not
H3808
commit
H6213
H853
this
lewdness
H2154
above
H5921
all
H3605
thine
abominations.
H8441
44
Behold
H2009
,
every
one
H3605
that
useth
proverbs
H4911
shall
use
this
proverb
H4911
against
H5921
thee,
saying,
H559
As
is
the
mother,
H517
so
is
her
daughter.
H1323
45
Thou
H859
art
thy
mother's
H517
daughter,
H1323
that
loatheth
H1602
her
husband
H376
and
her
children;
H1121
and
thou
H859
art
the
sister
H269
of
thy
sisters,
H269
which
H834
loathed
H1602
their
husbands
H376
and
their
children:
H1121
your
mother
H517
was
a
Hittite,
H2851
and
your
father
H1
an
Amorite.
H567
46
And
thine
elder
H1419
sister
H269
is
Samaria,
H8111
she
H1931
and
her
daughters
H1323
that
dwell
H3427
at
H5921
thy
left
hand:
H8040
and
thy
younger
H6996
sister,
H269
that
dwelleth
H3427
at
thy
right
hand
H4480
H3225
,
is
Sodom
H5467
and
her
daughters.
H1323
47
Yet
hast
thou
not
H3808
walked
H1980
after
their
ways,
H1870
nor
done
H6213
after
their
abominations:
H8441
but
,
as
if
that
were
a
very
H6985
little
H4592
thing
,
thou
wast
corrupted
H7843
more
than
H4480
they
in
all
H3605
thy
ways.
H1870
48
As
I
H589
live,
H2416
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD,
H3069
Sodom
H5467
thy
sister
H269
hath
not
H518
done,
H6213
she
H1931
nor
her
daughters,
H1323
as
H834
thou
hast
done,
H6213
thou
H859
and
thy
daughters.
H1323
49
Behold
H2009
,
this
H2088
was
H1961
the
iniquity
H5771
of
thy
sister
H269
Sodom,
H5467
pride,
H1347
fullness
H7653
of
bread,
H3899
and
abundance
H7962
of
idleness
H8252
was
H1961
in
her
and
in
her
daughters,
H1323
neither
H3808
did
she
strengthen
H2388
the
hand
H3027
of
the
poor
H6041
and
needy.
H34
50
And
they
were
haughty,
H1361
and
committed
H6213
abomination
H8441
before
H6440
me
:
therefore
I
took
them
away
H5493
H853
as
H834
I
saw
H7200
good
.
51
Neither
H3808
hath
Samaria
H8111
committed
H2398
half
H2677
of
thy
sins;
H2403
but
thou
hast
multiplied
H7235
H853
thine
abominations
H8441
more
than
H4480
they
,
and
hast
justified
H6663
H853
thy
sisters
H269
in
all
H3605
thine
abominations
H8441
which
H834
thou
hast
done.
H6213
52
Thou
H859
also,
H1571
which
H834
hast
judged
H6419
thy
sisters,
H269
bear
H5375
thine
own
shame
H3639
for
thy
sins
H2403
that
H834
thou
hast
committed
more
abominable
H8581
than
H4480
they
:
they
are
more
righteous
H6663
than
H4480
thou:
yea
,
be
thou
confounded
H954
H859
also,
H1571
and
bear
H5375
thy
shame,
H3639
in
that
thou
hast
justified
H6663
thy
sisters.
H269
53
When
I
shall
bring
again
H7725
H853
their
captivity,
H7622
H853
the
captivity
H7622
of
Sodom
H5467
and
her
daughters,
H1323
and
the
captivity
H7622
of
Samaria
H8111
and
her
daughters,
H1323
then
will
I
bring
again
the
captivity
H7622
of
thy
captives
H7622
in
the
midst
H8432
of
them:
54
That
H4616
thou
mayest
bear
H5375
thine
own
shame,
H3639
and
mayest
be
confounded
H3637
in
all
H4480
H3605
that
H834
thou
hast
done,
H6213
in
that
thou
art
a
comfort
H5162
unto
them.
55
When
thy
sisters,
H269
Sodom
H5467
and
her
daughters,
H1323
shall
return
H7725
to
their
former
estate,
H6927
and
Samaria
H8111
and
her
daughters
H1323
shall
return
H7725
to
their
former
estate,
H6927
then
thou
H859
and
thy
daughters
H1323
shall
return
H7725
to
your
former
estate.
H6927
56
For
thy
sister
H269
Sodom
H5467
was
H1961
not
H3808
mentioned
H8052
by
thy
mouth
H6310
in
the
day
H3117
of
thy
pride,
H1347
57
Before
H2962
thy
wickedness
H7451
was
discovered,
H1540
as
at
H3644
the
time
H6256
of
thy
reproach
H2781
of
the
daughters
H1323
of
Syria,
H758
and
all
H3605
that
are
round
about
H5439
her
,
the
daughters
H1323
of
the
Philistines,
H6430
which
despise
H7590
thee
round
about
H4480
H5439
.
58
Thou
H859
hast
borne
H5375
H853
thy
lewdness
H2154
and
thine
abominations,
H8441
saith
H5002
the
LORD.
H3068
59
For
H3588
thus
H3541
saith
H559
the
Lord
H136
GOD;
H3069
I
will
even
deal
H6213
with
H854
thee
as
H834
thou
hast
done,
H6213
which
H834
hast
despised
H959
the
oath
H423
in
breaking
H6565
the
covenant.
H1285
60
Nevertheless
I
H589
will
remember
H2142
H853
my
covenant
H1285
with
H854
thee
with
thee
in
the
days
H3117
of
thy
youth,
H5271
and
I
will
establish
H6965
unto
thee
an
everlasting
H5769
covenant.
H1285
61
Then
thou
shalt
remember
H2142
H853
thy
ways,
H1870
and
be
ashamed,
H3637
when
thou
shalt
receive
H3947
H853
thy
sisters,
H269
thine
elder
H1419
and
thy
younger:
H6996
and
I
will
give
H5414
them
unto
thee
for
daughters,
H1323
but
not
H3808
by
thy
covenant
H4480
H1285
.
62
And
I
H589
will
establish
H6965
H853
my
covenant
H1285
with
H854
thee
;
and
thou
shalt
know
H3045
that
H3588
I
H589
am
the
LORD:
H3068
63
That
H4616
thou
mayest
remember,
H2142
and
be
confounded,
H954
and
never
H3808
open
H6610
thy
mouth
H6310
any
more
H5750
because
H4480
H6440
of
thy
shame,
H3639
when
I
am
pacified
H3722
toward
thee
for
all
H3605
that
H834
thou
hast
done,
H6213
saith
H5002
the
Lord
H136
GOD.
H3069
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
YLT
1 Kings 14:24
24
and
also
a
whoremonger
hath
been
in
the
land;
they
have
done
according
to
all
the
abominations
of
the
nations
that
Jehovah
dispossessed
from
the
presence
of
the
sons
of
Israel.
1 Kings 15:12
12
and
removeth
the
whoremongers
out
of
the
land,
and
turneth
aside
all
the
idols
that
his
fathers
made;
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
And
there
is
a
word
of
Jehovah
unto
me,
saying,
2
`Son
of
man,
cause
Jerusalem
to
know
her
abominations,
and
thou
hast
said:
3
Thus
said
the
Lord
Jehovah
to
Jerusalem:
Thy
birth
and
thy
nativity
Are
of
the
land
of
the
Canaanite,
Thy
father
the
Amorite,
and
thy
mother
a
Hittite.
4
As
to
thy
nativity,
in
the
day
thou
wast
born,
Thou
--
thy
navel
hath
not
been
cut,
And
in
water
thou
wast
not
washed
for
ease,
And
thou
hast
not
been
salted
at
all,
And
thou
hast
not
been
swaddled
at
all.
5
No
eye
hath
had
pity
on
thee,
to
do
to
thee
any
of
these,
To
have
compassion
on
thee,
And
thou
art
cast
on
the
face
of
the
field,
With
loathing
of
thy
person.
In
the
day
thou
hast
been
born
--
thou!
6
And
I
do
pass
over
by
thee,
And
I
see
thee
trodden
down
in
thy
blood,
And
I
say
to
thee
in
thy
blood,
Live,
And
I
say
to
thee
in
thy
blood,
Live.
7
A
myriad
--
as
the
shoot
of
the
field
I
have
made
thee,
And
thou
art
multiplied,
and
art
great,
And
comest
in
with
an
excellent
adornment,
Breasts
have
been
formed,
and
thy
hair
hath
grown
--
And
thou,
naked
and
bare!
8
And
I
pass
over
by
thee,
and
I
see
thee,
And
lo,
thy
time
is
a
time
of
loves,
And
I
spread
My
skirt
over
thee,
And
I
cover
thy
nakedness,
And
I
swear
to
thee,
and
come
in
to
a
covenant
with
thee,
An
affirmation
of
the
Lord
Jehovah,
And
thou
dost
become
Mine.
9
And
I
do
wash
thee
with
water,
And
I
wash
away
thy
blood
from
off
thee,
And
I
anoint
thee
with
perfume.
10
And
I
clothe
thee
with
embroidery,
And
I
shoe
thee
with
badger`s
skin,
And
I
gird
thee
with
fine
linen,
And
I
cover
thee
with
figured
silk.
11
And
I
adorn
thee
with
adornments,
And
I
give
bracelets
for
thy
hands,
And
a
chain
for
thy
neck.
12
And
I
give
a
ring
for
thy
nose,
And
rings
for
thine
ears,
And
a
crown
of
beauty
on
thy
head.
13
And
thou
dost
put
on
gold
and
silver,
And
thy
clothing
is
fine
linen,
And
figured
silk
and
embroidery,
Fine
flour,
and
honey,
and
oil
thou
hast
eaten,
And
thou
art
very
very
beautiful,
And
dost
go
prosperously
to
the
kingdom.
14
And
go
forth
doth
thy
name
among
nations,
Because
of
thy
beauty
--
for
it
is
complete,
In
My
honour
that
I
have
set
upon
thee,
An
affirmation
of
the
Lord
Jehovah.
15
And
thou
dost
trust
in
thy
beauty,
And
goest
a-whoring
because
of
thy
renown,
And
dost
pour
out
thy
whoredoms
On
every
passer
by
--
to
him
it
is.
16
And
thou
dost
take
of
thy
garments,
And
dost
make
to
thee
spotted
high-places,
And
dost
go
a-whoring
upon
them,
They
are
not
coming
in
--
nor
shall
it
be!
17
And
thou
dost
take
thy
beauteous
vessels
Of
My
gold
and
My
silver
that
I
gave
to
thee,
And
dost
make
to
thee
images
of
a
male,
And
dost
go
a-whoring
with
them,
18
And
dost
take
the
garments
of
thy
embroidery,
And
thou
dost
cover
them,
And
My
oil
and
My
perfume
thou
hast
set
before
them.
19
And
My
bread,
that
I
gave
to
thee,
Fine
flour,
and
oil,
and
honey,
that
I
caused
thee
to
eat.
Thou
hast
even
set
it
before
them,
For
a
sweet
fragrance
--
thus
it
is,
An
affirmation
of
the
Lord
Jehovah.
20
And
thou
dost
take
thy
sons
and
thy
daughters
Whom
thou
hast
born
to
Me,
And
dost
sacrifice
them
to
them
for
food.
Is
it
a
little
thing
because
of
thy
whoredoms,
21
That
thou
dost
slaughter
My
sons,
And
dost
give
them
up
in
causing
them
to
pass
over
to
them?
22
And
with
all
thine
abominations
and
thy
whoredoms,
Thou
hast
not
remembered
the
days
of
thy
youth,
When
thou
wast
naked
and
bare,
Trodden
down
in
thy
blood
thou
wast!
23
And
it
cometh
to
pass,
after
all
thy
wickedness,
(Wo,
wo,
to
thee
--
an
affirmation
of
the
Lord
Jehovah),
24
That
thou
dost
build
to
thee
an
arch,
And
dost
make
to
thee
a
high
place
in
every
broad
place.
25
At
every
head
of
the
way
thou
hast
built
thy
high
place,
And
thou
dost
make
thy
beauty
abominable,
And
dost
open
wide
thy
feet
to
every
passer
by,
And
dost
multiply
thy
whoredoms,
26
And
dost
go
a-whoring
unto
sons
of
Egypt,
Thy
neighbours
--
great
of
appetite!
And
thou
dost
multiply
thy
whoredoms,
To
provoke
Me
to
anger.
27
And
lo,
I
have
stretched
out
My
hand
against
thee,
And
I
diminish
thy
portion,
And
give
thee
to
the
desire
of
those
hating
thee,
The
daughters
of
the
Philistines,
Who
are
ashamed
of
thy
wicked
way.
28
And
thou
goest
a-whoring
unto
sons
of
Asshur,
Without
thy
being
satisfied,
And
thou
dost
go
a-whoring
with
them,
And
also
--
thou
hast
not
been
satisfied.
29
And
thou
dost
multiply
thy
whoredoms
On
the
land
of
Canaan
--
toward
Chaldea,
And
even
with
this
thou
hast
not
been
satisfied.
30
How
weak
is
thy
heart,
An
affirmation
of
the
Lord
Jehovah,
In
thy
doing
all
these,
The
work
of
a
domineering
whorish
woman.
31
In
thy
building
thine
arch
at
the
head
of
every
way,
Thy
high
place
thou
hast
made
in
every
broad
place,
And
--
hast
not
been
as
a
whore
deriding
a
gift.
32
The
wife
who
committeth
adultery
--
Under
her
husband
--
doth
receive
strangers.
33
To
all
whores
they
give
a
gift,
And
--
thou
hast
given
thy
gifts
to
all
thy
lovers,
And
dost
bribe
them
to
come
in
unto
thee,
From
round
about
--
in
thy
whoredoms.
34
And
the
contrary
is
in
thee
from
women
in
thy
whoredoms,
That
after
thee
none
doth
go
a-whoring;
And
in
thy
giving
a
gift,
And
a
gift
hath
not
been
given
to
thee;
And
thou
art
become
contrary.
35
Therefore,
O
whore,
hear
a
word
of
Jehovah,
36
Thus
said
the
Lord
Jehovah:
Because
of
thy
brass
being
poured
forth,
And
thy
nakedness
is
revealed
in
thy
whoredoms
near
thy
lovers,
And
near
all
the
idols
of
thy
abominations,
And
according
to
the
blood
of
thy
sons,
Whom
thou
hast
given
to
them;
37
Therefore,
lo,
I
am
assembling
all
thy
lovers,
To
whom
thou
hast
been
sweet,
And
all
whom
thou
hast
loved,
Besides
all
whom
thou
hast
hated;
And
I
have
assembled
them
by
thee
round
about,
And
have
revealed
thy
nakedness
to
them,
And
they
have
seen
all
thy
nakedness.
38
And
I
have
judged
thee
--
judgments
of
adultresses,
And
of
women
shedding
blood,
And
have
given
thee
blood,
fury,
and
jealousy.
39
And
I
have
given
thee
into
their
hand,
And
they
have
thrown
down
thine
arch,
And
they
have
broken
down
thy
high
places,
And
they
have
stript
thee
of
thy
garments,
And
they
have
taken
thy
beauteous
vessels,
And
they
have
left
thee
naked
and
bare.
40
And
have
caused
an
assembly
to
come
up
against
thee,
And
stoned
thee
with
stones,
And
thrust
thee
through
with
their
swords,
41
And
burnt
thy
houses
with
fire,
And
done
in
thee
judgments
before
the
eyes
of
many
women,
And
I
have
caused
thee
to
cease
from
going
a-whoring,
And
also
a
gift
thou
givest
no
more.
42
And
I
have
caused
My
fury
against
thee
to
rest,
And
My
jealousy
hath
turned
aside
from
thee,
And
I
have
been
quiet,
and
I
am
not
angry
any
more.
43
Because
thou
hast
not
remembered
the
days
of
thy
youth,
And
dost
give
trouble
to
Me
in
all
these,
Lo,
even
I
also
thy
way
at
first
gave
up,
An
affirmation
of
the
Lord
Jehovah,
And
I
did
not
this
thought
for
all
thine
abominations.
44
Lo,
every
one
using
a
simile,
Doth
use
a
simile
concerning
thee,
saying:
As
the
mother
--
her
daughter!
45
Thy
mother`s
daughter
thou
art
,
Loathing
her
husband
and
her
sons,
And
thy
sisters`
sister
thou
art
,
Who
loathed
their
husbands
and
their
sons,
Your
mother
is
a
Hittite,
and
your
father
an
Amorite.
46
And
thine
elder
sister
is
Samaria,
she
and
her
daughters,
Who
is
dwelling
at
thy
left
hand,
And
thy
younger
sister,
who
is
dwelling
on
thy
right
hand,
is
Sodom
and
her
daughters.
47
And
--
in
their
ways
thou
hast
not
walked,
And
according
to
their
abominations
done,
As
a
little
thing
it
hath
been
loathed,
And
thou
dost
more
corruptly
than
they
in
all
thy
ways.
48
I
live
--
an
affirmation
of
the
Lord
Jehovah,
Sodom
thy
sister
hath
not
done
--
she
and
her
daughters
--
As
thou
hast
done
--
thou
and
thy
daughters.
49
Lo,
this
hath
been
the
iniquity
of
Sodom
thy
sister,
Arrogancy,
fulness
of
bread,
and
quiet
ease,
Have
been
to
her
and
to
her
daughters,
And
the
hand
of
the
afflicted
and
needy
She
hath
not
strengthened.
50
And
they
are
haughty
and
do
abomination
before
Me,
And
I
turn
them
aside
when
I
have
seen.
51
As
to
Samaria,
as
the
half
of
thy
sins
--
she
hath
not
sinned,
And
thou
dost
multiply
thine
abominations
more
than
they,
And
dost
justify
thy
sisters
by
all
thy
abominations
that
thou
hast
done.
52
Thou
also
--
bear
thy
shame,
That
thou
hast
adjudged
to
thy
sisters,
Because
of
thy
sins
that
thou
hast
done
more
abominably
than
they,
They
are
more
righteous
than
thou,
And
thou,
also,
be
ashamed
and
bear
thy
shame,
In
thy
justifying
thy
sisters.
53
And
I
have
turned
back
to
their
captivity,
The
captivity
of
Sodom
and
her
daughters,
And
the
captivity
of
Samaria
and
her
daughters,
And
the
captivity
of
thy
captives
in
their
midst,
54
So
that
thou
dost
bear
thy
shame,
And
hast
been
ashamed
of
all
that
thou
hast
done,
In
thy
comforting
them.
55
And
thy
sisters,
Sodom
and
her
daughters,
Do
turn
back
to
their
former
state,
And
Samaria
and
her
daughters
Do
turn
back
to
their
former
state,
And
thou
and
thy
daughters
do
turn
back
to
your
former
state.
56
And
thy
sister
Sodom
hath
not
been
for
a
report
in
thy
mouth,
In
the
day
of
thine
arrogancy,
57
Before
thy
wickedness
is
revealed,
As
at
the
time
of
the
reproach
of
the
daughters
of
Aram,
And
of
all
her
neighbours,
the
daughters
of
the
Philistines,
Who
are
despising
thee
round
about.
58
Thy
devices
and
thine
abominations,
Thou
hast
borne
them,
an
affirmation
of
Jehovah.
59
For
thus
said
the
Lord
Jehovah:
I
have
dealt
with
thee
as
thou
hast
done,
In
that
thou
hast
despised
an
oath
--
to
break
covenant.
60
And
I
--
I
have
remembered
My
covenant
with
thee,
In
the
days
of
thy
youth,
And
I
have
established
for
thee
a
covenant
age-during.
61
And
thou
hast
remembered
thy
ways,
And
thou
hast
been
ashamed,
In
thy
receiving
thy
sisters
--
Thine
elder
with
thy
younger,
And
I
have
given
them
to
thee
for
daughters,
And
not
by
thy
covenant.
62
And
I
--
I
have
established
My
covenant
with
thee,
And
thou
hast
known
that
I
am
Jehovah.
63
So
that
thou
dost
remember,
And
thou
hast
been
ashamed,
And
there
is
not
to
thee
any
more
an
opening
of
the
mouth
because
of
thy
shame,
In
My
receiving
atonement
for
thee,
For
all
that
thou
hast
done,
An
affirmation
of
the
Lord
Jehovah!`
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
ASV
1 Kings 14:24
24
and
there
were
also
sodomites
in
the
land:
they
did
according
to
all
the
abominations
of
the
nations
which
Jehovah
drove
out
before
the
children
of
Israel.
1 Kings 15:12
12
And
he
put
away
the
sodomites
out
of
the
land,
and
removed
all
the
idols
that
his
fathers
had
made.
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
Again
the
word
of
Jehovah
came
unto
me,
saying,
2
Son
of
man,
cause
Jerusalem
to
know
her
abominations;
3
and
say,
Thus
saith
the
Lord
Jehovah
unto
Jerusalem:
Thy
birth
and
thy
nativity
is
of
the
land
of
the
Canaanite;
the
Amorite
was
thy
father,
and
thy
mother
was
a
Hittite.
4
And
as
for
thy
nativity,
in
the
day
thou
wast
born
thy
navel
was
not
cut,
neither
wast
thou
washed
in
water
to
cleanse
thee;
thou
wast
not
salted
at
all,
nor
swaddled
at
all.
5
No
eye
pitied
thee,
to
do
any
of
these
things
unto
thee,
to
have
compassion
upon
thee;
but
thou
wast
cast
out
in
the
open
field,
for
that
thy
person
was
abhorred,
in
the
day
that
thou
wast
born.
6
And
when
I
passed
by
thee,
and
saw
thee
weltering
in
thy
blood,
I
said
unto
thee,
Though
thou
art
in
thy
blood,
live;
yea,
I
said
unto
thee,
Though
thou
art
in
thy
blood,
live.
7
I
caused
thee
to
multiply
as
that
which
groweth
in
the
field,
and
thou
didst
increase
and
wax
great,
and
thou
attainedst
to
excellent
ornament;
thy
breasts
were
fashioned,
and
thy
hair
was
grown;
yet
thou
wast
naked
and
bare.
8
Now
when
I
passed
by
thee,
and
looked
upon
thee,
behold,
thy
time
was
the
time
of
love;
and
I
spread
my
skirt
over
thee,
and
covered
thy
nakedness:
yea,
I
sware
unto
thee,
and
entered
into
a
covenant
with
thee,
saith
the
Lord
Jehovah,
and
thou
becamest
mine.
9
Then
washed
I
thee
with
water;
yea,
I
thoroughly
washed
away
thy
blood
from
thee,
and
I
anointed
thee
with
oil.
10
I
clothed
thee
also
with
broidered
work,
and
shod
thee
with
sealskin,
and
I
girded
thee
about
with
fine
linen,
and
covered
thee
with
silk.
11
And
I
decked
thee
with
ornaments,
and
I
put
bracelets
upon
thy
hands,
and
a
chain
on
thy
neck.
12
And
I
put
a
ring
upon
thy
nose,
and
ear-rings
in
thine
ears,
and
a
beautiful
crown
upon
thy
head.
13
Thus
wast
thou
decked
with
gold
and
silver;
and
thy
raiment
was
of
fine
linen,
and
silk,
and
broidered
work;
thou
didst
eat
fine
flour,
and
honey,
and
oil;
and
thou
wast
exceeding
beautiful,
and
thou
didst
prosper
unto
royal
estate.
14
And
thy
renown
went
forth
among
the
nations
for
thy
beauty;
for
it
was
perfect,
through
my
majesty
which
I
had
put
upon
thee,
saith
the
Lord
Jehovah.
15
But
thou
didst
trust
in
thy
beauty,
and
playedst
the
harlot
because
of
thy
renown,
and
pouredst
out
thy
whoredoms
on
every
one
that
passed
by;
his
it
was.
16
And
thou
didst
take
of
thy
garments,
and
madest
for
thee
high
places
decked
with
divers
colors,
and
playedst
the
harlot
upon
them:
the
like
things
shall
not
come,
neither
shall
it
be
so.
17
Thou
didst
also
take
thy
fair
jewels
of
my
gold
and
of
my
silver,
which
I
had
given
thee,
and
madest
for
thee
images
of
men,
and
didst
play
the
harlot
with
them;
18
and
thou
tookest
thy
broidered
garments,
and
coveredst
them,
and
didst
set
mine
oil
and
mine
incense
before
them.
19
My
bread
also
which
I
gave
thee,
fine
flour,
and
oil,
and
honey,
wherewith
I
fed
thee,
thou
didst
even
set
it
before
them
for
a
sweet
savor;
and
thus
it
was,
saith
the
Lord
Jehovah.
20
Moreover
thou
hast
taken
thy
sons
and
thy
daughters,
whom
thou
hast
borne
unto
me,
and
these
hast
thou
sacrificed
unto
them
to
be
devoured.
Were
thy
whoredoms
a
small
matter,
21
that
thou
hast
slain
my
children,
and
delivered
them
up,
in
causing
them
to
pass
through
the
fire
unto
them?
22
And
in
all
thine
abominations
and
thy
whoredoms
thou
hast
not
remembered
the
days
of
thy
youth,
when
thou
wast
naked
and
bare,
and
wast
weltering
in
thy
blood.
23
And
it
is
come
to
pass
after
all
thy
wickedness,
(woe,
woe
unto
thee!
saith
the
Lord
Jehovah,)
24
that
thou
hast
built
unto
thee
a
vaulted
place,
and
hast
made
thee
a
lofty
place
in
every
street.
25
Thou
hast
built
thy
lofty
place
at
the
head
of
every
way,
and
hast
made
thy
beauty
an
abomination,
and
hast
opened
thy
feet
to
every
one
that
passed
by,
and
multiplied
thy
whoredom.
26
Thou
hast
also
committed
fornication
with
the
Egyptians,
thy
neighbors,
great
of
flesh;
and
hast
multiplied
thy
whoredom,
to
provoke
me
to
anger.
27
Behold
therefore,
I
have
stretched
out
my
hand
over
thee,
and
have
diminished
thine
ordinary
food,
and
delivered
thee
unto
the
will
of
them
that
hate
thee,
the
daughters
of
the
Philistines,
that
are
ashamed
of
thy
lewd
way.
28
Thou
hast
played
the
harlot
also
with
the
Assyrians,
because
thou
wast
insatiable;
yea,
thou
hast
played
the
harlot
with
them,
and
yet
thou
wast
not
satisfied.
29
Thou
hast
moreover
multiplied
thy
whoredom
unto
the
land
of
traffic,
unto
Chaldea;
and
yet
thou
wast
not
satisfied
herewith.
30
How
weak
is
thy
heart,
saith
the
Lord
Jehovah,
seeing
thou
doest
all
these
things,
the
work
of
an
impudent
harlot;
31
in
that
thou
buildest
thy
vaulted
place
at
the
head
of
every
way,
and
makest
thy
lofty
place
in
every
street,
and
hast
not
been
as
a
harlot,
in
that
thou
scornest
hire.
32
A
wife
that
committeth
adultery!
that
taketh
strangers
instead
of
her
husband!
33
They
give
gifts
to
all
harlots;
but
thou
givest
thy
gifts
to
all
thy
lovers,
and
bribest
them,
that
they
may
come
unto
thee
on
every
side
for
thy
whoredoms.
34
And
thou
art
different
from
other
women
in
thy
whoredoms,
in
that
none
followeth
thee
to
play
the
harlot;
and
whereas
thou
givest
hire,
and
no
hire
is
given
unto
thee,
therefore
thou
art
different.
35
Wherefore,
O
harlot,
hear
the
word
of
Jehovah:
36
Thus
saith
the
Lord
Jehovah,
Because
thy
filthiness
was
poured
out,
and
thy
nakedness
uncovered
through
thy
whoredoms
with
thy
lovers;
and
because
of
all
the
idols
of
thy
abominations,
and
for
the
blood
of
thy
children,
that
thou
didst
give
unto
them;
37
therefore
behold,
I
will
gather
all
thy
lovers,
with
whom
thou
hast
taken
pleasure,
and
all
them
that
thou
hast
loved,
with
all
them
that
thou
hast
hated;
I
will
even
gather
them
against
thee
on
every
side,
and
will
uncover
thy
nakedness
unto
them,
that
they
may
see
all
thy
nakedness.
38
And
I
will
judge
thee,
as
women
that
break
wedlock
and
shed
blood
are
judged;
and
I
will
bring
upon
thee
the
blood
of
wrath
and
jealousy.
39
I
will
also
give
thee
into
their
hand,
and
they
shall
throw
down
thy
vaulted
place,
and
break
down
thy
lofty
places;
and
they
shall
strip
thee
of
thy
clothes,
and
take
thy
fair
jewels;
and
they
shall
leave
thee
naked
and
bare.
40
They
shall
also
bring
up
a
company
against
thee,
and
they
shall
stone
thee
with
stones,
and
thrust
thee
through
with
their
swords.
41
And
they
shall
burn
thy
houses
with
fire,
and
execute
judgments
upon
thee
in
the
sight
of
many
women;
and
I
will
cause
thee
to
cease
from
playing
the
harlot,
and
thou
shalt
also
give
no
hire
any
more.
42
So
will
I
cause
my
wrath
toward
thee
to
rest,
and
my
jealousy
shall
depart
from
thee,
and
I
will
be
quiet,
and
will
be
no
more
angry.
43
Because
thou
hast
not
remembered
the
days
of
thy
youth,
but
hast
raged
against
me
in
all
these
things;
therefore,
behold,
I
also
will
bring
thy
way
upon
thy
head,
saith
the
Lord
Jehovah:
and
thou
shalt
not
commit
this
lewdness
with
all
thine
abominations.
44
Behold,
every
one
that
useth
proverbs
shall
use
this
proverb
against
thee,
saying,
As
is
the
mother,
so
is
her
daughter.
45
Thou
art
the
daughter
of
thy
mother,
that
loatheth
her
husband
and
her
children;
and
thou
art
the
sister
of
thy
sisters,
who
loathed
their
husbands
and
their
children:
your
mother
was
a
Hittite,
and
your
father
an
Amorite.
46
And
thine
elder
sister
is
Samaria,
that
dwelleth
at
thy
left
hand,
she
and
her
daughters;
and
thy
younger
sister,
that
dwelleth
at
thy
right
hand,
is
Sodom
and
her
daughters.
47
Yet
hast
thou
not
walked
in
their
ways,
nor
done
after
their
abominations;
but,
as
if
that
were
a
very
little
thing,
thou
wast
more
corrupt
than
they
in
all
thy
ways.
48
As
I
live,
saith
the
Lord
Jehovah,
Sodom
thy
sister
hath
not
done,
she
nor
her
daughters,
as
thou
hast
done,
thou
and
thy
daughters.
49
Behold,
this
was
the
iniquity
of
thy
sister
Sodom:
pride,
fulness
of
bread,
and
prosperous
ease
was
in
her
and
in
her
daughters;
neither
did
she
strengthen
the
hand
of
the
poor
and
needy.
50
And
they
were
haughty,
and
committed
abomination
before
me:
therefore
I
took
them
away
as
I
saw
good.
51
Neither
hath
Samaria
committed
half
of
thy
sins;
but
thou
hast
multiplied
thine
abominations
more
than
they,
and
hast
justified
thy
sisters
by
all
thine
abominations
which
thou
hast
done.
52
Thou
also,
bear
thou
thine
own
shame,
in
that
thou
hast
given
judgment
for
thy
sisters;
through
thy
sins
that
thou
hast
committed
more
abominable
than
they,
they
are
more
righteous
that
thou:
yea,
be
thou
also
confounded,
and
bear
thy
shame,
in
that
thou
hast
justified
thy
sisters.
53
And
I
will
turn
again
their
captivity,
the
captivity
of
Sodom
and
her
daughters,
and
the
captivity
of
Samaria
and
her
daughters,
and
the
captivity
of
thy
captives
in
the
midst
of
them;
54
that
thou
mayest
bear
thine
own
shame,
and
mayest
be
ashamed
because
of
all
that
thou
hast
done,
in
that
thou
art
a
comfort
unto
them.
55
And
thy
sisters,
Sodom
and
her
daughters,
shall
return
to
their
former
estate;
and
Samaria
and
her
daughters
shall
return
to
their
former
estate;
and
thou
and
thy
daughters
shall
return
to
your
former
estate.
56
For
thy
sister
Sodom
was
not
mentioned
by
thy
mouth
in
the
day
of
thy
pride,
57
before
thy
wickedness
was
uncovered,
as
at
the
time
of
the
reproach
of
the
daughters
of
Syria,
and
of
all
that
are
round
about
her,
the
daughters
of
the
Philistines,
that
do
despite
unto
thee
round
about.
58
Thou
hast
borne
thy
lewdness
and
thine
abominations,
saith
Jehovah.
59
For
thus
saith
the
Lord
Jehovah:
I
will
also
deal
with
thee
as
thou
hast
done,
who
hast
despised
the
oath
in
breaking
the
covenant.
60
Nevertheless
I
will
remember
my
covenant
with
thee
in
the
days
of
thy
youth,
and
I
will
establish
unto
thee
an
everlasting
covenant.
61
Then
shalt
thou
remember
thy
ways,
and
be
ashamed,
when
thou
shalt
receive
thy
sisters,
thine
elder
sisters
and
thy
younger;
and
I
will
give
them
unto
thee
for
daughters,
but
not
by
thy
covenant.
62
And
I
will
establish
my
covenant
with
thee;
and
thou
shalt
know
that
I
am
Jehovah;
63
that
thou
mayest
remember,
and
be
confounded,
and
never
open
thy
mouth
any
more,
because
of
thy
shame,
when
I
have
forgiven
thee
all
that
thou
hast
done,
saith
the
Lord
Jehovah.
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
WEB
1 Kings 14:24
24
and
there
were
also
sodomites
in
the
land:
they
did
according
to
all
the
abominations
of
the
nations
which
Yahweh
drove
out
before
the
children
of
Israel.
1 Kings 15:12
12
He
put
away
the
sodomites
out
of
the
land,
and
removed
all
the
idols
that
his
fathers
had
made.
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
Again
the
word
of
Yahweh
came
to
me,
saying,
2
Son
of
man,
cause
Jerusalem
to
know
her
abominations;
3
and
say,
Thus
says
the
Lord
Yahweh
to
Jerusalem:
Your
birth
and
your
birth
is
of
the
land
of
the
Canaanite;
the
Amorite
was
your
father,
and
your
mother
was
a
Hittite.
4
As
for
your
birth,
in
the
day
you
were
born
your
navel
was
not
cut,
neither
were
you
washed
in
water
to
cleanse
you;
you
weren't
salted
at
all,
nor
swaddled
at
all.
5
No
eye
pitied
you,
to
do
any
of
these
things
to
you,
to
have
compassion
on
you;
but
you
were
cast
out
in
the
open
field,
for
that
your
person
was
abhorred,
in
the
day
that
you
were
born.
6
When
I
passed
by
you,
and
saw
you
weltering
in
your
blood,
I
said
to
you,
Though
you
are
in
your
blood,
live;
yes,
I
said
to
you,
Though
you
are
in
your
blood,
live.
7
I
caused
you
to
multiply
as
that
which
grows
in
the
field,
and
you
increased
and
grew
great,
and
you
attained
to
excellent
ornament;
your
breasts
were
fashioned,
and
your
hair
was
grown;
yet
you
were
naked
and
bare.
8
Now
when
I
passed
by
you,
and
looked
at
you,
behold,
your
time
was
the
time
of
love;
and
I
spread
my
skirt
over
you,
and
covered
your
nakedness:
yes,
I
swore
to
you,
and
entered
into
a
covenant
with
you,
says
the
Lord
Yahweh,
and
you
became
mine.
9
Then
washed
I
you
with
water;
yes,
I
thoroughly
washed
away
your
blood
from
you,
and
I
anointed
you
with
oil.
10
I
clothed
you
also
with
embroidered
work,
and
shod
you
with
sealskin,
and
I
girded
you
about
with
fine
linen,
and
covered
you
with
silk.
11
I
decked
you
with
ornaments,
and
I
put
bracelets
on
your
hands,
and
a
chain
on
your
neck.
12
I
put
a
ring
on
your
nose,
and
ear-rings
in
your
ears,
and
a
beautiful
crown
on
your
head.
13
Thus
was
you
decked
with
gold
and
silver;
and
your
clothing
was
of
fine
linen,
and
silk,
and
embroidered
work;
you
ate
fine
flour,
and
honey,
and
oil;
and
you
were
exceeding
beautiful,
and
you
did
prosper
to
royal
estate.
14
Your
renown
went
forth
among
the
nations
for
your
beauty;
for
it
was
perfect,
through
my
majesty
which
I
had
put
on
you,
says
the
Lord
Yahweh.
15
But
you
did
trust
in
your
beauty,
and
played
the
prostitute
because
of
your
renown,
and
poured
out
your
prostitution
on
everyone
who
passed
by;
his
it
was.
16
You
took
of
your
garments,
and
made
for
yourselves
high
places
decked
with
various
colors,
and
played
the
prostitute
on
them:
the
like
things
shall
not
come,
neither
shall
it
be
so.
17
You
also
took
your
beautiful
jewels
of
my
gold
and
of
my
silver,
which
I
had
given
you,
and
made
for
yourself
images
of
men,
and
played
the
prostitute
with
them;
18
and
you
took
your
embroidered
garments,
and
covered
them,
and
did
set
my
oil
and
my
incense
before
them.
19
My
bread
also
which
I
gave
you,
fine
flour,
and
oil,
and
honey,
with
which
I
fed
you,
you
did
even
set
it
before
them
for
a
sweet
savor;
and
thus
it
was,
says
the
Lord
Yahweh.
20
Moreover
you
have
taken
your
sons
and
your
daughters,
whom
you
have
borne
to
me,
and
these
have
you
sacrificed
to
them
to
be
devoured.
Were
your
prostitution
a
small
matter,
21
that
you
have
slain
my
children,
and
delivered
them
up,
in
causing
them
to
pass
through
the
fire
to
them?
22
In
all
your
abominations
and
your
prostitution
you
have
not
remembered
the
days
of
your
youth,
when
you
were
naked
and
bare,
and
was
weltering
in
your
blood.
23
It
is
happen
after
all
your
wickedness,
(woe,
woe
to
you!
says
the
Lord
Yahweh,)
24
that
you
have
built
to
you
a
vaulted
place,
and
have
made
you
a
lofty
place
in
every
street.
25
You
have
built
your
lofty
place
at
the
head
of
every
way,
and
have
made
your
beauty
an
abomination,
and
have
opened
your
feet
to
everyone
who
passed
by,
and
multiplied
your
prostitution.
26
You
have
also
committed
sexual
immorality
with
the
Egyptians,
your
neighbors,
great
of
flesh;
and
have
multiplied
your
prostitution,
to
provoke
me
to
anger.
27
See
therefore,
I
have
stretched
out
my
hand
over
you,
and
have
diminished
your
ordinary
food,
and
delivered
you
to
the
will
of
those
who
hate
you,
the
daughters
of
the
Philistines,
who
are
ashamed
of
your
lewd
way.
28
You
have
played
the
prostitute
also
with
the
Assyrians,
because
you
were
insatiable;
yes,
you
have
played
the
prostitute
with
them,
and
yet
you
weren't
satisfied.
29
You
have
moreover
multiplied
your
prostitution
to
the
land
of
merchants,
to
Chaldea;
and
yet
you
weren't
satisfied
with
this.
30
How
weak
is
your
heart,
says
the
Lord
Yahweh,
seeing
you
do
all
these
things,
the
work
of
an
impudent
prostitute;
31
in
that
you
build
your
vaulted
place
at
the
head
of
every
way,
and
make
your
lofty
place
in
every
street,
and
have
not
been
as
a
prostitute,
in
that
you
scorn
pay.
32
A
wife
who
commits
adultery!
who
takes
strangers
instead
of
her
husband!
33
They
give
gifts
to
all
prostitutes;
but
you
give
your
gifts
to
all
your
lovers,
and
bribe
them,
that
they
may
come
to
you
on
every
side
for
your
prostitution.
34
You
are
different
from
other
women
in
your
prostitution,
in
that
none
follows
you
to
play
the
prostitute;
and
whereas
you
give
hire,
and
no
hire
is
given
to
you,
therefore
you
are
different.
35
Therefore,
prostitute,
hear
the
word
of
Yahweh:
36
Thus
says
the
Lord
Yahweh,
Because
your
filthiness
was
poured
out,
and
your
nakedness
uncovered
through
your
prostitution
with
your
lovers;
and
because
of
all
the
idols
of
your
abominations,
and
for
the
blood
of
your
children,
that
you
gave
to
them;
37
therefore
see,
I
will
gather
all
your
lovers,
with
whom
you
have
taken
pleasure,
and
all
those
who
you
have
loved,
with
all
those
who
you
have
hated;
I
will
even
gather
them
against
you
on
every
side,
and
will
uncover
your
nakedness
to
them,
that
they
may
see
all
your
nakedness.
38
I
will
judge
you,
as
women
who
break
wedlock
and
shed
blood
are
judged;
and
I
will
bring
on
you
the
blood
of
wrath
and
jealousy.
39
I
will
also
give
you
into
their
hand,
and
they
shall
throw
down
your
vaulted
place,
and
break
down
your
lofty
places;
and
they
shall
strip
you
of
your
clothes,
and
take
your
beautiful
jewels;
and
they
shall
leave
you
naked
and
bare.
40
They
shall
also
bring
up
a
company
against
you,
and
they
shall
stone
you
with
stones,
and
thrust
you
through
with
their
swords.
41
They
shall
burn
your
houses
with
fire,
and
execute
judgments
on
you
in
the
sight
of
many
women;
and
I
will
cause
you
to
cease
from
playing
the
prostitute,
and
you
shall
also
give
no
hire
any
more.
42
So
will
I
cause
my
wrath
toward
you
to
rest,
and
my
jealousy
shall
depart
from
you,
and
I
will
be
quiet,
and
will
be
no
more
angry.
43
Because
you
have
not
remembered
the
days
of
your
youth,
but
have
raged
against
me
in
all
these
things;
therefore,
behold,
I
also
will
bring
your
way
on
your
head,
says
the
Lord
Yahweh:
and
you
shall
not
commit
this
lewdness
with
all
your
abominations.
44
Behold,
everyone
who
uses
proverbs
shall
use
this
proverb
against
you,
saying,
As
is
the
mother,
so
is
her
daughter.
45
You
are
the
daughter
of
your
mother,
who
loathes
her
husband
and
her
children;
and
you
are
the
sister
of
your
sisters,
who
loathed
their
husbands
and
their
children:
your
mother
was
a
Hittite,
and
your
father
an
Amorite.
46
Your
elder
sister
is
Samaria,
who
dwells
at
your
left
hand,
she
and
her
daughters;
and
your
younger
sister,
who
dwells
at
your
right
hand,
is
Sodom
and
her
daughters.
47
Yet
have
you
not
walked
in
their
ways,
nor
done
after
their
abominations;
but,
as
if
that
were
a
very
little
thing,
you
were
more
corrupt
than
they
in
all
your
ways.
48
As
I
live,
says
the
Lord
Yahweh,
Sodom
your
sister
has
not
done,
she
nor
her
daughters,
as
you
have
done,
you
and
your
daughters.
49
Behold,
this
was
the
iniquity
of
your
sister
Sodom:
pride,
fullness
of
bread,
and
prosperous
ease
was
in
her
and
in
her
daughters;
neither
did
she
strengthen
the
hand
of
the
poor
and
needy.
50
They
were
haughty,
and
committed
abomination
before
me:
therefore
I
took
them
away
as
I
saw
good.
51
Neither
has
Samaria
committed
half
of
your
sins;
but
you
have
multiplied
your
abominations
more
than
they,
and
have
justified
your
sisters
by
all
your
abominations
which
you
have
done.
52
You
also,
bear
you
your
own
shame,
in
that
you
have
given
judgment
for
your
sisters;
through
your
sins
that
you
have
committed
more
abominable
than
they,
they
are
more
righteous
that
you:
yes,
be
also
confounded,
and
bear
your
shame,
in
that
you
have
justified
your
sisters.
53
I
will
turn
again
their
captivity,
the
captivity
of
Sodom
and
her
daughters,
and
the
captivity
of
Samaria
and
her
daughters,
and
the
captivity
of
your
captives
in
the
midst
of
them;
54
that
you
may
bear
your
own
shame,
and
may
be
ashamed
because
of
all
that
you
have
done,
in
that
you
are
a
comfort
to
them.
55
Your
sisters,
Sodom
and
her
daughters,
shall
return
to
their
former
estate;
and
Samaria
and
her
daughters
shall
return
to
their
former
estate;
and
you
and
your
daughters
shall
return
to
your
former
estate.
56
For
your
sister
Sodom
was
not
mentioned
by
your
mouth
in
the
day
of
your
pride,
57
before
your
wickedness
was
uncovered,
as
at
the
time
of
the
reproach
of
the
daughters
of
Syria,
and
of
all
who
are
round
about
her,
the
daughters
of
the
Philistines,
who
do
despite
to
you
round
about.
58
You
have
borne
your
lewdness
and
your
abominations,
says
Yahweh.
59
For
thus
says
the
Lord
Yahweh:
I
will
also
deal
with
you
as
you
have
done,
who
have
despised
the
oath
in
breaking
the
covenant.
60
Nevertheless
I
will
remember
my
covenant
with
you
in
the
days
of
your
youth,
and
I
will
establish
to
you
an
everlasting
covenant.
61
Then
shall
you
remember
your
ways,
and
be
ashamed,
when
you
shall
receive
your
sisters,
your
elder
sisters
and
your
younger;
and
I
will
give
them
to
you
for
daughters,
but
not
by
your
covenant.
62
I
will
establish
my
covenant
with
you;
and
you
shall
know
that
I
am
Yahweh;
63
that
you
may
remember,
and
be
confounded,
and
never
open
your
mouth
any
more,
because
of
your
shame,
when
I
have
forgiven
you
all
that
you
have
done,
says
the
Lord
Yahweh.
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
RV
1 Kings 14:24
24
and
there
were
also
sodomites
in
the
land:
they
did
according
to
all
the
abominations
of
the
nations
which
the
LORD
drave
out
before
the
children
of
Israel.
1 Kings 15:12
12
And
he
put
away
the
sodomites
out
of
the
land,
and
removed
all
the
idols
that
his
fathers
had
made.
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
Again
the
word
of
the
LORD
came
unto
me,
saying,
2
Son
of
man,
cause
Jerusalem
to
know
her
abominations,
3
and
say,
Thus
saith
the
Lord
GOD
unto
Jerusalem:
Thy
birth
and
thy
nativity
is
of
the
land
of
the
Canaanite;
the
Amorite
was
thy
father,
and
thy
mother
was
an
Hittite.
4
And
as
for
thy
nativity,
in
the
day
thou
wast
born
thy
navel
was
not
cut,
neither
wast
thou
washed
in
water
to
cleanse
thee;
thou
wast
not
salted
at
all,
nor
swaddled
at
all.
5
None
eye
pitied
thee,
to
do
any
of
these
unto
thee,
to
have
compassion
upon
thee;
but
thou
wast
cast
out
in
the
open
field,
for
that
thy
person
was
abhorred,
in
the
day
that
thou
wast
born.
6
And
when
I
passed
by
thee,
and
saw
thee
weltering
in
thy
blood,
I
said
unto
thee,
{cf15i
Though
thou
art}
in
thy
blood,
live;
yea,
I
said
unto
thee,
{cf15i
Though
thou
art}
in
thy
blood,
live.
7
I
caused
thee
to
multiply
as
the
bud
of
the
field,
and
thou
didst
increase
and
wax
great,
and
thou
attainedst
to
excellent
ornament;
thy
breasts
were
fashioned,
and
thine
hair
was
grown;
yet
thou
wast
naked
and
bare.
8
Now
when
I
passed
by
thee,
and
looked
upon
thee,
behold,
thy
time
was
the
time
of
love;
and
I
spread
my
skirt
over
thee,
and
covered
thy
nakedness:
yea,
I
sware
unto
thee,
and
entered
into
a
covenant
with
thee,
saith
the
Lord
GOD,
and
thou
becamest
mine.
9
Then
washed
I
thee
with
water;
yea,
I
throughly
washed
away
thy
blood
from
thee,
and
I
anointed
thee
with
oil.
10
I
clothed
thee
also
with
broidered
work,
and
shod
thee
with
sealskin,
and
I
girded
thee
about
with
fine
linen,
and
covered
thee
with
silk.
11
I
decked
thee
also
with
ornaments,
and
I
put
bracelets
upon
thy
hands,
and
a
chain
on
thy
neck.
12
And
I
put
a
ring
upon
thy
nose,
and
earrings
in
thine
ears,
and
a
beautiful
crown
upon
thine
head.
13
Thus
wast
thou
decked
with
gold
and
silver;
and
thy
raiment
was
of
fine
linen,
and
silk,
and
broidered
work;
thou
didst
eat
fine
flour,
and
honey,
and
oil:
and
thou
wast
exceeding
beautiful,
and
thou
didst
prosper
unto
royal
estate.
14
And
thy
renown
went
forth
among
the
nations
for
thy
beauty;
for
it
was
perfect
through
my
majesty
which
I
had
put
upon
thee,
saith
the
Lord
GOD.
15
But
thou
didst
trust
in
thy
beauty,
and
playedst
the
harlot
because
of
thy
renown,
and
pouredst
out
thy
whoredoms
on
every
one
that
passed
by;
his
it
was.
16
And
thou
didst
take
of
thy
garments,
and
madest
for
thee
high
places
decked
with
divers
colours,
and
playedst
the
harlot
upon
them:
{cf15i
the
like
things}
shall
not
come,
neither
shall
it
be
so.
17
Thou
didst
also
take
thy
fair
jewels
of
my
gold
and
of
my
silver,
which
I
had
given
thee,
and
madest
for
thee
images
of
men,
and
didst
play
the
harlot
with
them;
18
and
thou
tookest
thy
broidered
garments,
and
coveredst
them,
and
didst
set
mine
oil
and
mine
incense
before
them.
19
My
bread
also
which
I
gave
thee,
fine
flour,
and
oil,
and
honey,
wherewith
I
fed
thee,
thou
didst
even
set
it
before
them
for
a
sweet
savour,
and
{cf15i
thus}
it
was;
saith
the
Lord
GOD.
20
Moreover
thou
hast
taken
thy
sons
and
thy
daughters,
whom
thou
hast
borne
unto
me,
and
these
hast
thou
sacrificed
unto
them
to
be
devoured.
Were
thy
whoredoms
a
small
matter,
21
that
thou
hast
slain
my
children,
and
delivered
them
up,
in
causing
them
to
pass
through
{cf15i
the
fire}
unto
them?
22
And
in
all
thine
abominations
and
thy
whoredoms
thou
hast
not
remembered
the
days
of
thy
youth,
when
thou
wast
naked
and
bare,
and
wast
weltering
in
thy
blood.
23
And
it
is
come
to
pass
after
all
thy
wickedness,
(woe,
woe
unto
thee!
saith
the
Lord
GOD,)
24
that
thou
hast
built
unto
thee
an
eminent
place,
and
hast
made
thee
a
lofty
place
in
every
street.
25
Thou
hast
built
thy
lofty
place
at
every
head
of
the
way,
and
hast
made
thy
beauty
an
abomination,
and
hast
opened
thy
feet
to
every
one
that
passed
by,
and
multiplied
thy
whoredom.
26
Thou
hast
also
committed
fornication
with
the
Egyptians,
thy
neighbours,
great
of
flesh;
and
hast
multiplied
thy
whoredom,
to
provoke
me
to
anger.
27
Behold
therefore,
I
have
stretched
out
my
hand
over
thee,
and
have
diminished
thine
ordinary
{cf15i
food},
and
delivered
thee
unto
the
will
of
them
that
hate
thee,
the
daughters
of
the
Philistines,
which
are
ashamed
of
thy
lewd
way.
28
Thou
hast
played
the
harlot
also
with
the
Assyrians,
because
thou
wast
unsatiable;
yea,
thou
hast
played
the
harlot
with
them,
and
yet
thou
wast
not
satisfied.
29
Thou
hast
moreover
multiplied
thy
whoredom
in
the
land
of
Canaan,
unto
Chaldea;
and
yet
thou
wast
not
satisfied
herewith.
30
How
weak
is
thine
heart,
saith
the
Lord
GOD,
seeing
thou
doest
all
these
things,
the
work
of
an
imperious
whorish
woman;
31
in
that
thou
buildest
thine
eminent
place
in
the
head
of
every
way,
and
makest
thy
lofty
place
in
every
street;
and
hast
not
been
as
an
harlot,
in
that
thou
scornest
hire.
32
A
wife
that
committeth
adultery!
that
taketh
strangers
instead
of
her
husband!
33
They
give
gifts
to
all
harlots:
but
thou
gavest
thy
gifts
to
all
thy
lovers,
and
bribest
them,
that
they
may
come
unto
thee
on
every
side
for
thy
whoredoms.
34
And
the
contrary
is
in
thee
from
{cf15i
other}
women
in
thy
whoredoms,
in
that
none
followeth
thee
to
commit
whoredom:
and
whereas
thou
givest
hire,
and
no
hire
is
given
unto
thee,
therefore
thou
art
contrary.
35
Wherefore,
O
harlot,
hear
the
word
of
the
LORD:
36
Thus
saith
the
Lord
GOD,
Because
thy
filthiness
was
poured
out,
and
thy
nakedness
discovered
through
thy
whoredoms
with
thy
lovers;
and
because
of
all
the
idols
of
thy
abominations,
and
for
the
blood
of
thy
children,
which
thou
didst
give
unto
them;
37
therefore
behold,
I
will
gather
all
thy
lovers,
with
whom
thou
hast
taken
pleasure,
and
all
them
that
thou
hast
loved,
with
all
them
that
thou
hast
hated;
I
will
even
gather
them
against
thee
on
every
side,
and
will
discover
thy
nakedness
unto
them,
that
they
may
see
all
thy
nakedness.
38
And
I
will
judge
thee,
as
women
that
break
wedlock
and
shed
blood
are
judged;
and
I
will
bring
upon
thee
the
blood
of
fury
and
jealousy.
39
I
will
also
give
thee
into
their
hand,
and
they
shall
throw
down
thine
eminent
place,
and
break
down
thy
lofty
places;
and
they
shall
strip
thee
of
thy
clothes,
and
take
thy
fair
jewels:
and
they
shall
leave
thee
naked
and
bare.
40
They
shall
also
bring
up
an
assembly
against
thee,
and
they
shall
stone
thee
with
stones,
and
thrust
thee
through
with
their
swords.
41
And
they
shall
burn
thine
houses
with
fire,
and
execute
judgments
upon
thee
in
the
sight
of
many
women;
and
I
will
cause
thee
to
cease
from
playing
the
harlot,
and
thou
shalt
also
give
no
hire
any
more.
42
So
will
I
satisfy
my
fury
upon
thee,
and
my
jealousy
shall
depart
from
thee,
and
I
will
be
quiet,
and
will
be
no
more
angry.
43
Because
thou
hast
not
remembered
the
days
of
thy
youth,
but
hast
fretted
me
in
all
these
things;
therefore
behold,
I
also
will
bring
thy
way
upon
thine
head,
saith
the
Lord
GOD:
and
thou
shalt
not
commit
{cf15i
this}
lewdness
above
all
thine
abominations.
44
Behold,
every
one
that
useth
proverbs
shall
use
{cf15i
this}
proverb
against
thee,
saying,
As
is
the
mother,
so
is
her
daughter.
45
Thou
art
thy
mother�s
daughter,
that
loatheth
her
husband
and
her
children;
and
thou
art
the
sister
of
thy
sisters,
which
loathed
their
husbands
and
their
children:
your
mother
was
an
Hittite,
and
your
father
an
Amorite.
46
And
thine
elder
sister
is
Samaria,
that
dwelleth
at
thy
left
hand,
she
and
her
daughters:
and
thy
younger
sister,
that
dwelleth
at
thy
right
hand,
is
Sodom
and
her
daughters.
47
Yet
hast
thou
not
walked
in
their
ways,
nor
done
after
their
abominations;
but,
as
{cf15i
if
that
were}
a
very
little
{cf15i
thing},
thou
wast
more
corrupt
than
they
in
all
thy
ways.
48
As
I
live,
saith
the
Lord
GOD,
Sodom
thy
sister
hath
not
done,
she
nor
her
daughters,
as
thou
hast
done,
thou
and
thy
daughters.
49
Behold,
this
was
the
iniquity
of
thy
sister
Sodom;
pride,
fulness
of
bread,
and
prosperous
ease
was
in
her
and
in
her
daughters;
neither
did
she
strengthen
the
hand
of
the
poor
and
needy.
50
And
they
were
haughty,
and
committed
abomination
before
me:
therefore
I
took
them
away
as
I
saw
{cf15i
good}.
51
Neither
hath
Samaria
committed
half
of
thy
sins;
but
thou
hast
multiplied
thine
abominations
more
than
they,
and
hast
justified
thy
sisters
by
all
thine
abominations
which
thou
hast
done.
52
Thou
also,
bear
thine
own
shame,
in
that
thou
hast
given
judgment
for
thy
sisters;
through
thy
sins
that
thou
hast
committed
more
abominable
than
they,
they
are
more
righteous
than
thou:
yea,
be
thou
also
confounded,
and
bear
thy
shame,
in
that
thou
hast
justified
thy
sisters.
53
And
I
will
turn
again
their
captivity,
the
captivity
of
Sodom
and
her
daughters,
and
the
captivity
of
Samaria
and
her
daughters,
and
the
captivity
of
thy
captives
in
the
midst
of
them:
54
that
thou
mayest
bear
thine
own
shame,
and
mayest
be
ashamed
because
of
all
that
thou
hast
done,
in
that
thou
art
a
comfort
unto
them.
55
And
thy
sisters,
Sodom
and
her
daughters,
shall
return
to
their
former
estate,
and
Samaria
and
her
daughters
shall
return
to
their
former
estate,
and
thou
and
thy
daughters
shall
return
to
your
former
estate.
56
For
thy
sister
Sodom
was
not
mentioned
by
thy
mouth
in
the
day
of
thy
pride;
57
before
thy
wickedness
was
discovered,
as
at
the
time
of
the
reproach
of
the
daughters
of
Syria,
and
of
all
that
are
round
about
her,
the
daughters
of
the
Philistines,
which
do
despite
unto
thee
round
about.
58
Thou
hast
borne
thy
lewdness
and
thine
abominations,
saith
the
LORD.
59
For
thus
saith
the
Lord
GOD:
I
will
even
deal
with
thee
as
thou
hast
done,
which
hast
despised
the
oath
in
breaking
the
covenant.
60
Nevertheless
I
will
remember
my
covenant
with
thee
in
the
days
of
thy
youth,
and
I
will
establish
unto
thee
an
everlasting
covenant.
61
Then
shalt
thou
remember
thy
ways,
and
be
ashamed,
when
thou
shalt
receive
thy
sisters,
thine
elder
{cf15i
sisters}
and
thy
younger:
and
I
will
give
them
unto
thee
for
daughters,
but
not
by
thy
covenant.
62
And
I
will
establish
my
covenant
with
thee;
and
thou
shalt
know
that
I
am
the
LORD:
63
that
thou
mayest
remember,
and
be
confounded,
and
never
open
thy
mouth
any
more,
because
of
thy
shame;
when
I
have
forgiven
thee
all
that
thou
hast
done,
saith
the
Lord
GOD.
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
NET
1 Kings 14:24
24
There
were
also
male
cultic
prostitutes
in
the
land.
They
committed
the
same
horrible
sins
as
the
nations
that
the
LORD
had
driven
out
from
before
the
Israelites.
1 Kings 15:12
12
He
removed
the
male
cultic
prostitutes
from
the
land
and
got
rid
of
all
the
disgusting
idols
his
ancestors
had
made.
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
The
word
of
the
LORD
came
to
me:
2
"Son
of
man,
confront
Jerusalem
with
her
abominable
practices
3
and
say,
'This
is
what
the
sovereign
LORD
says
to
Jerusalem:
Your
origin
and
your
birth
were
in
the
land
of
the
Canaanites;
your
father
was
an
Amorite
and
your
mother
a
Hittite.
4
As
for
your
birth,
on
the
day
you
were
born
your
umbilical
cord
was
not
cut,
nor
were
you
washed
in
water;
you
were
certainly
not
rubbed
down
with
salt,
nor
wrapped
with
blankets.
5
No
eye
took
pity
on
you
to
do
even
one
of
these
things
for
you
to
spare
you;
you
were
thrown
out
into
the
open
field
because
you
were
detested
on
the
day
you
were
born.
6
"'I
passed
by
you
and
saw
you
kicking
around
helplessly
in
your
blood.
I
said
to
you
as
you
lay
there
in
your
blood,
"Live!"
I
said
to
you
as
you
lay
there
in
your
blood,
"Live!"
7
I
made
you
plentiful
like
sprouts
in
a
field;
you
grew
tall
and
came
of
age
so
that
you
could
wear
jewelry.
Your
breasts
had
formed
and
your
hair
had
grown,
but
you
were
still
naked
and
bare.
8
"'Then
I
passed
by
you
and
watched
you,
noticing
that
you
had
reached
the
age
for
love.
I
spread
my
cloak
over
you
and
covered
your
nakedness.
I
swore
a
solemn
oath
to
you
and
entered
into
a
marriage
covenant
with
you,
declares
the
sovereign
LORD,
and
you
became
mine.
9
"'Then
I
bathed
you
in
water,
washed
the
blood
off
you,
and
anointed
you
with
fragrant
oil.
10
I
dressed
you
in
embroidered
clothing
and
put
fine
leather
sandals
on
your
feet.
I
wrapped
you
with
fine
linen
and
covered
you
with
silk.
11
I
adorned
you
with
jewelry.
I
put
bracelets
on
your
hands
and
a
necklace
around
your
neck.
12
I
put
a
ring
in
your
nose,
earrings
on
your
ears,
and
a
beautiful
crown
on
your
head.
13
You
were
adorned
with
gold
and
silver,
while
your
clothing
was
of
fine
linen,
silk,
and
embroidery.
You
ate
the
finest
flour,
honey,
and
olive
oil.
You
became
extremely
beautiful
and
attained
the
position
of
royalty.
14
Your
fame
spread
among
the
nations
because
of
your
beauty;
your
beauty
was
perfect
because
of
the
splendor
which
I
bestowed
on
you,
declares
the
sovereign
LORD.
15
"'But
you
trusted
in
your
beauty
and
capitalized
on
your
fame
by
becoming
a
prostitute.
You
offered
your
sexual
favors
to
every
man
who
passed
by
so
that
your
beauty
became
his.
16
You
took
some
of
your
clothing
and
made
for
yourself
decorated
high
places;
you
engaged
in
prostitution
on
them.
You
went
to
him
to
become
his.
17
You
also
took
your
beautiful
jewelry,
made
of
my
gold
and
my
silver
I
had
given
to
you,
and
made
for
yourself
male
images
and
engaged
in
prostitution
with
them.
18
You
took
your
embroidered
clothing
and
used
it
to
cover
them;
you
offered
my
olive
oil
and
my
incense
to
them.
19
As
for
my
food
that
I
gave
you�
the
fine
flour,
olive
oil,
and
honey
I
fed
you�
you
placed
it
before
them
as
a
soothing
aroma.
That
is
exactly
what
happened,
declares
the
sovereign
LORD.
20
"'You
took
your
sons
and
your
daughters
whom
you
bore
to
me
and
you
sacrificed
them
as
food
for
the
idols
to
eat.
As
if
your
prostitution
not
enough,
21
you
slaughtered
my
children
and
sacrificed
them
to
the
idols.
22
And
with
all
your
abominable
practices
and
prostitution
you
did
not
remember
the
days
of
your
youth
when
you
were
naked
and
bare,
kicking
around
in
your
blood.
23
"'After
all
of
your
evil�
"Woe!
Woe
to
you!"
declares
the
sovereign
LORD�
24
you
built
yourself
a
chamber
and
put
up
a
pavilion
in
every
public
square.
25
At
the
head
of
every
street
you
erected
your
pavilion
and
you
disgraced
your
beauty
when
you
spread
your
legs
to
every
passerby
and
multiplied
your
promiscuity.
26
You
engaged
in
prostitution
with
the
Egyptians,
your
sexually
aroused
neighbors,
multiplying
your
promiscuity
and
provoking
me
to
anger.
27
So
see
here,
I
have
stretched
out
my
hand
against
you
and
cut
off
your
rations.
I
have
delivered
you
into
the
power
of
those
who
hate
you,
the
daughters
of
the
Philistines,
who
were
ashamed
by
your
obscene
conduct.
28
You
engaged
in
prostitution
with
the
Assyrians
because
your
sexual
desires
were
insatiable;
you
prostituted
yourself
with
them
and
yet
you
were
still
not
satisfied.
29
Then
you
multiplied
your
promiscuity
to
the
land
of
merchants,
Babylonia,
but
you
were
not
satisfied
there
either.
30
"'How
sick
is
your
heart,
declares
the
sovereign
LORD,
when
you
perform
all
of
these
acts,
the
deeds
of
a
bold
prostitute.
31
When
you
built
your
chamber
at
the
head
of
every
street
and
put
up
your
pavilion
in
every
public
square,
you
were
not
like
a
prostitute,
because
you
scoffed
at
payment.
32
"'Adulterous
wife,
who
prefers
strangers
instead
of
her
own
husband!
33
All
prostitutes
receive
payment,
but
instead
you
give
gifts
to
every
one
of
your
lovers.
You
bribe
them
to
come
to
you
from
all
around
for
your
sexual
favors!
34
You
were
different
from
other
prostitutes
because
no
one
solicited
you.
When
you
gave
payment
and
no
payment
was
given
to
you,
you
became
the
opposite!
35
"'Therefore
O
prostitute,
hear
the
word
of
the
LORD:
36
This
is
what
the
sovereign
LORD
says:
Because
your
lust
was
poured
out
and
your
nakedness
was
uncovered
in
your
prostitution
with
your
lovers,
and
because
of
all
your
detestable
idols,
and
because
of
the
blood
of
your
children
you
have
given
to
them,
37
therefore,
take
note:
I
am
about
to
gather
all
your
lovers
whom
you
enjoyed,
both
all
those
you
loved
and
all
those
you
hated.
I
will
gather
them
against
you
from
all
around,
and
I
will
expose
your
nakedness
to
them,
and
they
will
see
all
your
nakedness.
38
I
will
punish
you
as
an
adulteress
and
murderer
deserves.
I
will
avenge
your
bloody
deeds
with
furious
rage.
39
I
will
give
you
into
their
hands
and
they
will
destroy
your
chambers
and
tear
down
your
pavilions.
They
will
strip
you
of
your
clothing
and
take
your
beautiful
jewelry
and
leave
you
naked
and
bare.
40
They
will
summon
a
mob
who
will
stone
you
and
hack
you
in
pieces
with
their
swords.
41
They
will
burn
down
your
houses
and
execute
judgments
on
you
in
front
of
many
women.
Thus
I
will
put
a
stop
to
your
prostitution,
and
you
will
no
longer
give
gifts
to
your
clients.
42
I
will
exhaust
my
rage
on
you,
and
then
my
fury
will
turn
from
you.
I
will
calm
down
and
no
longer
be
angry.
43
"'Because
you
did
not
remember
the
days
of
your
youth
and
have
enraged
me
with
all
these
deeds,
I
hereby
repay
you
for
what
you
have
done,
declares
the
sovereign
LORD.
Have
you
not
engaged
in
prostitution
on
top
of
all
your
other
abominable
practices?
44
"'Observe�
everyone
who
quotes
proverbs
will
quote
this
proverb
about
you:
"Like
mother,
like
daughter."
45
You
are
the
daughter
of
your
mother,
who
detested
her
husband
and
her
sons,
and
you
are
the
sister
of
your
sisters
who
detested
their
husbands
and
their
sons.
Your
mother
was
a
Hittite
and
your
father
an
Amorite.
46
Your
older
sister
was
Samaria,
who
lived
north
of
you
with
her
daughters,
and
your
younger
sister,
who
lived
south
of
you,
was
Sodom
with
her
daughters.
47
Have
you
not
copied
their
behavior
and
practiced
their
abominable
deeds?
In
a
short
time
you
became
even
more
depraved
in
all
your
conduct
than
they
were!
48
As
surely
as
I
live,
declares
the
sovereign
LORD,
your
sister
Sodom
and
her
daughters
never
behaved
as
wickedly
as
you
and
your
daughters
have
behaved.
49
"'See
here�
this
was
the
iniquity
of
your
sister
Sodom:
She
and
her
daughters
had
majesty,
abundance
of
food,
and
enjoyed
carefree
ease,
but
they
did
not
help
the
poor
and
needy.
50
They
were
haughty
and
practiced
abominable
deeds
before
me.
Therefore
when
I
saw
it
I
removed
them.
51
Samaria
has
not
committed
half
the
sins
you
have;
you
have
done
more
abominable
deeds
than
they
did.
You
have
made
your
sisters
appear
righteous
with
all
the
abominable
things
you
have
done.
52
So
now,
bear
your
disgrace,
because
you
have
given
your
sisters
reason
to
justify
their
behavior.
Because
the
sins
you
have
committed
were
more
abominable
than
those
of
your
sisters;
they
have
become
more
righteous
than
you.
So
now,
be
ashamed
and
bear
the
disgrace
of
making
your
sisters
appear
righteous.
53
"'I
will
restore
their
fortunes,
the
fortunes
of
Sodom
and
her
daughters,
and
the
fortunes
of
Samaria
and
her
daughters
(along
with
your
fortunes
among
them),
54
so
that
you
may
bear
your
disgrace
and
be
ashamed
of
all
you
have
done
in
consoling
them.
55
As
for
your
sisters,
Sodom
and
her
daughters
will
be
restored
to
their
former
status,
Samaria
and
her
daughters
will
be
restored
to
their
former
status,
and
you
and
your
daughters
will
be
restored
to
your
former
status.
56
In
your
days
of
majesty,
was
not
Sodom
your
sister
a
byword
in
your
mouth,
57
before
your
evil
was
exposed?
Now
you
have
become
an
object
of
scorn
to
the
daughters
of
Aram
and
all
those
around
her
and
to
the
daughters
of
the
Philistines�
those
all
around
you
who
despise
you.
58
You
must
bear
your
punishment
for
your
obscene
conduct
and
your
abominable
practices,
declares
the
LORD.
59
"'For
this
is
what
the
sovereign
LORD
says:
I
will
deal
with
you
according
to
what
you
have
done
when
you
despised
your
oath
by
breaking
your
covenant.
60
Yet
I
will
remember
the
covenant
I
made
with
you
in
the
days
of
your
youth,
and
I
will
establish
a
lasting
covenant
with
you.
61
Then
you
will
remember
your
conduct,
and
be
ashamed
when
you
receive
your
older
and
younger
sisters.
I
will
give
them
to
you
as
daughters,
but
not
on
account
of
my
covenant
with
you.
62
I
will
establish
my
covenant
with
you,
and
then
you
will
know
that
I
am
the
LORD.
63
Then
you
will
remember,
be
ashamed,
and
remain
silent
when
I
make
atonement
for
all
you
have
done,
declares
the
sovereign
LORD.'"
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
ERVEN
1 Kings 14:24
24
There
were
also
men
who
served
other
gods
by
selling
their
bodies
for
sex.
So
the
people
of
Judah
were
worse
than
the
people
who
had
lived
in
the
land
before
them.
And
the
Lord
took
the
land
away
from
those
people
to
give
it
to
the
Israelites.
1 Kings 15:12
12
During
Asa's
time
there
were
men
who
served
other
gods
by
selling
their
bodies
for
sex.
Asa
forced
them
to
leave
the
country.
He
took
away
the
idols
that
his
ancestors
had
made.
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
Then
the
word
of
the
Lord
came
to
me.
He
said,
2
"Son
of
man,
tell
the
people
of
Jerusalem
about
the
terrible
things
they
have
done.
3
You
must
say,
'This
is
what
the
Lord
God
says
to
Jerusalem:
Look
at
your
history.
You
were
born
in
Canaan.
Your
father
was
an
Amorite.
Your
mother
was
a
Hittite.
4
Jerusalem,
on
the
day
you
were
born,
there
was
no
one
to
cut
your
navel
cord.
No
one
put
salt
on
you
and
washed
you
to
make
you
clean.
No
one
wrapped
you
in
cloth.
5
No
one
felt
sorry
for
you
or
took
care
of
you.
On
the
day
you
were
born,
your
parents
threw
you
out
in
the
field,
because
no
one
wanted
you.
6
"'Then
I
passed
by.
I
saw
you
lying
there,
kicking
in
the
blood.
You
were
covered
with
blood,
but
I
said,
"Please
live!"
Yes,
you
were
covered
with
blood,
but
I
said,
"Please
live!"
7
I
helped
you
grow
like
a
plant
in
the
field.
You
grew
and
grew.
You
became
a
young
woman:
your
periods
began,
your
breasts
grew,
and
your
hair
began
to
grow.
But
you
were
still
bare
and
naked.
8
I
looked
you
over.
I
saw
you
were
ready
for
love,
so
I
spread
my
clothes
over
you
and
covered
your
nakedness.
I
promised
to
marry
you.
I
made
the
agreement
with
you,
and
you
became
mine.'"
This
is
what
the
Lord
God
said.
9
"'I
washed
you
in
water.
I
poured
water
over
you
to
wash
away
the
blood
that
was
on
you,
and
then
I
put
oil
on
your
skin.
10
I
gave
you
a
nice
dress
and
soft
leather
sandals,
a
linen
headband,
and
a
silk
scarf.
11
I
also
gave
you
some
jewelry.
I
put
bracelets
on
your
arms
and
a
necklace
around
your
neck.
12
I
gave
you
a
nose
ring,
earrings,
and
a
beautiful
crown
to
wear.
13
You
were
beautiful
in
your
gold
and
silver
jewelry,
and
your
linen,
silk,
and
embroidered
material.
You
ate
the
best
foods.
You
were
very,
very
beautiful,
and
you
became
the
queen!
14
You
became
famous
for
your
beauty,
all
because
I
made
you
so
lovely!'"
This
is
what
the
Lord
God
said.
15
"But
you
began
to
trust
in
your
beauty.
You
used
the
good
name
you
had
and
became
unfaithful
to
me.
You
acted
like
a
prostitute
with
every
man
who
passed
by.
You
gave
yourself
to
them
all!
16
You
took
your
beautiful
clothes
and
used
them
to
decorate
your
places
for
worship.
And
you
acted
like
a
prostitute
in
those
places.
You
gave
yourself
to
every
man
who
came
by!
17
Then
you
took
your
beautiful
jewelry
that
I
gave
you,
and
you
used
the
gold
and
silver
to
make
statues
of
men,
and
you
had
sex
with
them
too!
18
Then
you
took
the
beautiful
cloth
and
made
clothes
for
those
statues.
You
took
the
perfume
and
incense
I
gave
you
and
put
it
in
front
of
those
idols.
19
I
gave
you
bread,
honey,
and
oil,
but
you
gave
that
food
to
your
idols.
You
offered
them
as
a
sweet
smell
to
please
your
false
gods.
You
acted
like
a
prostitute
with
those
false
gods!"
This
is
what
the
Lord
God
said.
20
"You
and
I
had
children
together,
but
you
took
our
children.
You
killed
them
and
gave
them
to
those
false
gods!
But
that
is
only
some
of
the
evil
things
you
did
when
you
were
unfaithful
to
me
and
went
to
those
false
gods.
21
You
slaughtered
my
sons
and
then
passed
them
through
the
fire
to
those
false
gods.
22
You
left
me
and
did
all
those
terrible
things.
You
never
remembered
what
happened
when
you
were
young.
You
did
not
remember
that
you
were
naked
and
kicking
in
blood
when
I
found
you.
23
"After
all
these
evil
things,
�
it
will
be
very
bad
for
you!"
The
Lord
God
said
all
these
things.
24
"After
all
those
things,
you
made
a
mound
for
worshiping
that
false
god.
You
built
those
places
for
worshiping
false
gods
on
every
street
corner.
25
You
built
your
mounds
at
the
head
of
every
road.
Then
you
degraded
your
beauty.
You
used
it
to
catch
every
man
who
walked
by.
You
raised
your
skirt
so
that
they
could
see
your
legs,
and
you
acted
like
a
prostitute
with
those
men.
26
Then
you
went
to
Egypt,
your
neighbor
that
is
always
ready
for
sex.
With
more
and
more
sexual
sin,
you
made
me
angry.
27
So
I
punished
you!
I
took
away
part
of
your
land.
I
let
your
enemies,
the
daughters
of
the
Philistines,
do
what
they
wanted
to
you.
Even
they
were
shocked
at
the
evil
things
you
did.
28
Then
you
went
to
have
sex
with
Assyria.
You
could
not
get
enough.
You
were
never
satisfied.
29
So
you
turned
to
Canaan,
and
then
to
Babylonia,
and
still
you
were
not
satisfied.
30
You
are
so
weak.
You
let
all
those
men
cause
you
to
sin.
You
acted
just
like
a
prostitute
who
wants
to
be
the
one
in
control."
This
is
what
the
Lord
God
said.
31
God
said,
"But
you
were
not
exactly
like
a
prostitute.
You
built
your
mounds
at
the
head
of
every
road,
and
you
built
your
places
for
worship
at
every
street
corner.
You
had
sex
with
all
those
men,
but
you
did
not
ask
them
to
pay
you
like
a
prostitute
does.
32
You
are
a
woman
guilty
of
adultery.
You
would
rather
have
sex
with
strangers
than
with
your
own
husband.
33
Most
prostitutes
force
men
to
pay
them
for
sex,
but
you
gave
money
to
your
many
lovers.
You
paid
all
the
men
around
to
come
in
to
have
sex
with
you.
34
You
are
just
the
opposite
of
most
prostitutes
who
force
men
to
pay
them,
because
you
pay
the
men
to
have
sex
with
you."
35
Prostitute,
listen
to
the
message
from
the
Lord.
36
This
is
what
the
Lord
God
says:
"You
have
spent
your
money
and
let
your
lovers
and
filthy
gods
see
your
naked
body
and
have
sex
with
you.
You
have
killed
your
children
and
poured
out
their
blood.
This
was
your
gift
to
those
false
gods.
37
So
I
am
bringing
all
your
lovers
together.
I
will
bring
all
the
men
you
loved
and
all
the
men
you
hated.
I
will
bring
them
all
together
and
let
them
see
you
naked.
They
will
see
you
completely
naked.
38
Then
I
will
punish
you.
I
will
punish
you
as
a
murderer
and
a
woman
who
committed
the
sin
of
adultery.
You
will
be
punished
as
if
by
an
angry
and
jealous
husband.
39
I
will
let
those
lovers
have
you.
They
will
destroy
your
mounds.
They
will
burn
your
places
for
worship.
They
will
tear
off
your
clothes
and
take
your
beautiful
jewelry.
They
will
leave
you
bare
and
naked
{as
you
were
when
I
found
you}.
40
They
will
bring
a
crowd
of
people
and
throw
rocks
at
you
to
kill
you.
Then
they
will
cut
you
in
pieces
with
their
swords.
41
They
will
burn
your
house.
They
will
punish
you
so
that
all
the
other
women
can
see.
I
will
stop
you
from
living
like
a
prostitute.
I
will
stop
you
from
paying
money
to
your
lovers.
42
Then
I
will
stop
being
angry
and
jealous.
I
will
calm
down.
I
will
not
be
angry
anymore.
43
Why
will
all
these
things
happen?
Because
you
did
not
remember
what
happened
when
you
were
young.
You
did
all
those
bad
things
and
made
me
angry.
So
I
had
to
punish
you
for
doing
them,
but
you
planned
even
more
terrible
things."
This
is
what
the
Lord
God
said.
44
"All
the
people
who
talk
about
you
will
now
have
one
more
thing
to
say.
They
will
say,
'Like
mother,
like
daughter.'
45
You
are
your
mother's
daughter.
You
don't
care
about
your
husband
or
your
children.
You
are
like
your
sister.
Both
of
you
hated
your
husband
and
your
children.
{You
are
like
your
parents.}
Your
mother
was
a
Hittite
and
your
father
was
an
Amorite.
46
Your
older
sister
was
Samaria.
She
lived
to
the
north
of
you
with
her
daughters.
Your
younger
sister
was
Sodom.
She
lived
to
the
south
of
you
with
her
daughters.
47
You
did
all
the
terrible
things
they
did,
but
you
also
did
much
worse!
48
I
am
the
Lord
God.
As
I
live,
I
swear
that
your
sister
Sodom
and
her
daughters
never
did
as
many
bad
things
as
you
and
your
daughters.
49
"Your
sister
Sodom
and
her
daughters
were
proud.
They
had
too
much
to
eat,
and
too
much
time
on
their
hands,
and
they
did
not
help
poor,
helpless
people.
50
Sodom
and
her
daughters
became
too
proud
and
began
to
do
terrible
things
in
front
of
me.
So
I
punished
them!
51
"And
Samaria
did
only
half
as
many
bad
things
as
you
did.
You
did
many
more
terrible
things
than
Samaria!
You
have
done
so
many
more
terrible
things
than
your
sisters
have
done.
Sodom
and
Samaria
seem
good
compared
to
you.
52
So
you
must
bear
your
shame.
You
have
made
your
sisters
look
good
compared
to
you.
You
have
done
terrible
things,
so
you
should
be
ashamed.
53
"I
destroyed
Sodom
and
the
towns
around
it,
and
I
destroyed
Samaria
and
the
towns
around
it.
And
I
will
destroy
you
too,
Jerusalem.
But
I
will
build
those
cities
again,
and
I
will
rebuild
you
too.
54
I
will
comfort
you.
Then
you
will
remember
the
terrible
things
you
did,
and
you
will
be
ashamed.
55
So
you
and
your
sisters
will
be
rebuilt.
Sodom
and
the
towns
around
her,
Samaria
and
the
towns
around
her,
and
you
and
the
towns
around
you
will
all
be
rebuilt.
56
"In
the
past,
you
were
proud
and
made
fun
of
your
sister
Sodom.
But
you
will
not
do
that
again.
57
You
did
that
before
you
were
punished,
before
your
neighbors
started
making
fun
of
you.
The
daughters
of
Edom
and
Philistia
are
making
fun
of
you
now.
58
Now
you
must
suffer
for
the
terrible
things
you
did."
This
is
what
the
Lord
said.
59
This
is
what
the
Lord
God
said:
"I
will
treat
you
like
you
treated
me!
You
broke
your
marriage
promise.
You
did
not
respect
our
agreement.
60
But
I
will
remember
the
agreement
we
made
when
you
were
young.
I
made
an
agreement
with
you
that
will
continue
forever!
61
I
will
bring
your
sisters
to
you,
and
I
will
make
them
your
daughters.
That
was
not
in
our
agreement,
but
I
will
do
that
for
you.
Then
you
will
remember
the
terrible
things
you
did,
and
you
will
be
ashamed.
62
So
I
will
make
my
agreement
with
you,
and
you
will
know
that
I
am
the
Lord.
63
You
will
remember
me,
and
you
will
be
so
ashamed
of
the
evil
things
you
did
that
you
will
not
be
able
to
say
anything.
But
I
will
make
you
pure,
and
you
will
never
be
ashamed
again!"
This
is
what
the
Lord
God
said.
Bible Language Cross References for the verse
2 Kings 23:7
in
LXXRP
1 Kings 14:24
24
και
G2532
CONJ
συνδεσμος
G4886
N-NSM
εγενηθη
G1096
V-API-3S
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
γη
G1065
N-DSF
και
G2532
CONJ
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
απο
G575
PREP
παντων
G3956
A-GPN
των
G3588
T-GPN
βδελυγματων
G946
N-GPN
των
G3588
T-GPN
εθνων
G1484
N-GPN
ων
G3739
R-GPM
εξηρεν
G1808
V-AAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
υιων
G5207
N-GPM
ισραηλ
G2474
N-PRI
1 Kings 15:12
12
και
G2532
CONJ
αφειλεν
V-AAI-3S
τας
G3588
T-APF
τελετας
N-APF
απο
G575
PREP
της
G3588
T-GSF
γης
G1065
N-GSF
και
G2532
CONJ
εξαπεστειλεν
G1821
V-AAI-3S
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
επιτηδευματα
N-APN
α
G3739
R-APN
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
οι
G3588
T-NPM
πατερες
G3962
N-NPM
αυτου
G846
D-GSM
Ezekiel 16:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
1
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λογος
G3056
N-NSM
κυριου
G2962
N-GSM
προς
G4314
PREP
με
G1473
P-AS
λεγων
G3004
V-PAPNS
2
υιε
G5207
N-VSM
ανθρωπου
G444
N-GSM
διαμαρτυραι
G1263
V-AMD-2S
τη
G3588
T-DSF
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
τας
G3588
T-APF
ανομιας
G458
N-APF
αυτης
G846
D-GSF
3
και
G2532
CONJ
ερεις
V-FAI-2S
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
τη
G3588
T-DSF
ιερουσαλημ
G2419
N-PRI
η
G3588
T-NSF
ριζα
N-NSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
γενεσις
G1078
N-NSF
σου
G4771
P-GS
εκ
G1537
PREP
γης
G1065
N-GSF
χανααν
G5477
N-PRI
ο
G3588
T-NSM
πατηρ
G3962
N-NSM
σου
G4771
P-GS
αμορραιος
N-NSM
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
μητηρ
G3384
N-NSF
σου
G4771
P-GS
χετταια
N-PRI
4
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
γενεσις
G1078
N-NSF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
η
G3739
R-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
ετεχθης
G5088
V-API-2S
ουκ
G3364
ADV
εδησαν
G1210
V-AAI-3P
τους
G3588
T-APM
μαστους
G3149
N-APM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
υδατι
G5204
N-DSN
ουκ
G3364
ADV
ελουσθης
G3068
V-API-2S
ουδε
G3761
CONJ
αλι
G251
N-DSM
ηλισθης
G233
V-API-2S
και
G2532
CONJ
σπαργανοις
N-DPN
ουκ
G3364
ADV
εσπαργανωθης
G4683
V-API-2S
5
ουδε
G3761
CONJ
εφεισατο
G5339
V-AMI-3S
ο
G3588
T-NSM
οφθαλμος
G3788
N-NSM
μου
G1473
P-GS
επι
G1909
PREP
σοι
G4771
P-DS
του
G3588
T-GSN
ποιησαι
G4160
V-AAN
σοι
G4771
P-DS
εν
G1519
A-ASN
εκ
G1537
PREP
παντων
G3956
A-GPM
τουτων
G3778
D-GPM
του
G3588
T-GSN
παθειν
G3958
V-AAN
τι
G5100
I-ASN
επι
G1909
PREP
σοι
G4771
P-DS
και
G2532
CONJ
απερριφης
V-API-2S
επι
G1909
PREP
προσωπον
G4383
N-ASN
του
G3588
T-GSN
πεδιου
N-GSN
τη
G3588
T-DSF
σκολιοτητι
N-DSF
της
G3588
T-GSF
ψυχης
G5590
N-GSF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
η
G3739
R-DSF
ημερα
G2250
N-DSF
ετεχθης
G5088
V-API-2S
6
και
G2532
CONJ
διηλθον
G1330
V-AAI-1S
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
ειδον
G3708
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
πεφυρμενην
V-RPPAS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
αιματι
G129
N-DSN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ειπα
V-AAI-1S
σοι
G4771
P-DS
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSN
αιματος
G129
N-GSN
σου
G4771
P-GS
ζωη
G2222
N-NSF
7
πληθυνου
G4129
V-PMD-2S
καθως
G2531
ADV
η
G3588
T-NSF
ανατολη
G395
N-NSF
του
G3588
T-GSM
αγρου
G68
N-GSM
δεδωκα
G1325
V-RAI-1S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
επληθυνθης
G4129
V-API-2S
και
G2532
CONJ
εμεγαλυνθης
G3170
V-API-2S
και
G2532
CONJ
εισηλθες
G1525
V-AAI-2S
εις
G1519
PREP
πολεις
G4172
N-APF
πολεων
G4172
N-GPF
οι
G3588
T-NPM
μαστοι
G3149
N-NPM
σου
G4771
P-GS
ανωρθωθησαν
V-API-3P
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
θριξ
G2359
N-NSF
σου
G4771
P-GS
ανετειλεν
G393
V-AAI-3S
συ
G4771
P-NS
δε
G1161
PRT
ησθα
G1510
V-IAI-2S
γυμνη
G1131
A-NSF
και
G2532
CONJ
ασχημονουσα
G807
V-PAPNS
8
και
G2532
CONJ
διηλθον
G1330
V-AAI-1S
δια
G1223
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ειδον
G3708
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
ιδου
G2400
INJ
καιρος
G2540
N-NSM
σου
G4771
P-GS
καιρος
G2540
N-NSM
καταλυοντων
G2647
V-PAPGP
και
G2532
CONJ
διεπετασα
V-AAI-1S
τας
G3588
T-APF
πτερυγας
G4420
N-APF
μου
G1473
P-GS
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
εκαλυψα
G2572
V-AAI-1S
την
G3588
T-ASF
ασχημοσυνην
G808
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ωμοσα
V-AAI-1S
σοι
G4771
P-DS
και
G2532
CONJ
εισηλθον
G1525
V-AAI-1S
εν
G1722
PREP
διαθηκη
G1242
N-DSF
μετα
G3326
PREP
σου
G4771
P-GS
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
εγενου
G1096
V-AMI-2S
μοι
G1473
P-DS
9
και
G2532
CONJ
ελουσα
G3068
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
υδατι
G5204
N-DSN
και
G2532
CONJ
απεπλυνα
G637
V-AAI-1S
το
G3588
T-ASN
αιμα
G129
N-ASN
σου
G4771
P-GS
απο
G575
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εχρισα
G5548
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
ελαιω
G1637
N-DSN
10
και
G2532
CONJ
ενεδυσα
G1746
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
ποικιλα
G4164
A-APN
και
G2532
CONJ
υπεδησα
G5265
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
υακινθον
G5192
N-ASF
και
G2532
CONJ
εζωσα
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
βυσσω
G1040
N-DSF
και
G2532
CONJ
περιεβαλον
G4016
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
τριχαπτω
A-DSF
11
και
G2532
CONJ
εκοσμησα
G2885
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
κοσμω
G2889
N-DSM
και
G2532
CONJ
περιεθηκα
G4060
V-AAI-1S
ψελια
N-APN
περι
G4012
PREP
τας
G3588
T-APF
χειρας
G5495
N-APF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
καθεμα
N-ASN
περι
G4012
PREP
τον
G3588
T-ASM
τραχηλον
G5137
N-ASM
σου
G4771
P-GS
12
και
G2532
CONJ
εδωκα
G1325
V-AAI-1S
ενωτιον
N-ASN
περι
G4012
PREP
τον
G3588
T-ASM
μυκτηρα
N-ASM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
τροχισκους
N-APM
επι
G1909
PREP
τα
G3588
T-APN
ωτα
G3775
N-APN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
στεφανον
G4735
N-ASM
καυχησεως
G2746
N-GSF
επι
G1909
PREP
την
G3588
T-ASF
κεφαλην
G2776
N-ASF
σου
G4771
P-GS
13
και
G2532
CONJ
εκοσμηθης
G2885
V-API-2S
χρυσιω
G5553
N-DSN
και
G2532
CONJ
αργυριω
G694
N-DSN
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
περιβολαια
G4018
N-NPN
σου
G4771
P-GS
βυσσινα
G1039
A-NPN
και
G2532
CONJ
τριχαπτα
A-NPN
και
G2532
CONJ
ποικιλα
G4164
A-NPN
σεμιδαλιν
G4585
N-ASF
και
G2532
CONJ
ελαιον
G1637
N-ASN
και
G2532
CONJ
μελι
G3192
N-ASN
εφαγες
G2068
V-AAI-2S
και
G2532
CONJ
εγενου
G1096
V-AMI-2S
καλη
G2570
A-NSF
σφοδρα
G4970
ADV
14
και
G2532
CONJ
εξηλθεν
G1831
V-AAI-3S
σου
G4771
P-GS
ονομα
G3686
N-NSN
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
εθνεσιν
G1484
N-DPN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
καλλει
N-DSN
σου
G4771
P-GS
διοτι
G1360
CONJ
συντετελεσμενον
G4931
V-RPPNS
ην
G1510
V-IAI-3S
εν
G1722
PREP
ευπρεπεια
G2143
N-DSF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
ωραιοτητι
N-DSF
η
G3739
R-DSF
εταξα
G5021
V-AAI-1S
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
15
και
G2532
CONJ
επεποιθεις
G3982
V-YAI-2S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
καλλει
N-DSN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
επορνευσας
G4203
V-AAI-2S
επι
G1909
PREP
τω
G3588
T-DSN
ονοματι
G3686
N-DSN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εξεχεας
G1632
V-AAI-2S
την
G3588
T-ASF
πορνειαν
G4202
N-ASF
σου
G4771
P-GS
επι
G1909
PREP
παντα
G3956
A-ASM
παροδον
G3938
N-ASM
ο
G3739
R-ASN
ουκ
G3364
ADV
εσται
G1510
V-FMI-3S
16
και
G2532
CONJ
ελαβες
G2983
V-AAI-2S
εκ
G1537
PREP
των
G3588
T-GPN
ιματιων
G2440
N-GPN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
σεαυτη
G4572
D-DSF
ειδωλα
G1497
N-APN
ραπτα
A-APN
και
G2532
CONJ
εξεπορνευσας
G1608
V-AAI-2S
επ
G1909
PREP
αυτα
G846
D-APN
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
εισελθης
G1525
V-AAS-2S
ουδε
G3761
CONJ
μη
G3165
ADV
γενηται
G1096
V-AMS-3S
17
και
G2532
CONJ
ελαβες
G2983
V-AAI-2S
τα
G3588
T-APN
σκευη
G4632
N-APN
της
G3588
T-GSF
καυχησεως
G2746
N-GSF
σου
G4771
P-GS
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSN
χρυσιου
G5553
N-GSN
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
εκ
G1537
PREP
του
G3588
T-GSN
αργυριου
G694
N-GSN
μου
G1473
P-GS
εξ
G1537
PREP
ων
G3739
R-GPN
εδωκα
G1325
V-AAI-1S
σοι
G4771
P-DS
και
G2532
CONJ
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
σεαυτη
G4572
D-DSF
εικονας
G1504
N-APF
αρσενικας
A-APF
και
G2532
CONJ
εξεπορνευσας
G1608
V-AAI-2S
εν
G1722
PREP
αυταις
G846
D-DPF
18
και
G2532
CONJ
ελαβες
G2983
V-AAI-2S
τον
G3588
T-ASM
ιματισμον
G2441
N-ASM
τον
G3588
T-ASM
ποικιλον
G4164
A-ASM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
περιεβαλες
G4016
V-AAI-2S
αυτα
G846
D-APN
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
ελαιον
G1637
N-ASN
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
το
G3588
T-ASN
θυμιαμα
G2368
N-ASN
μου
G1473
P-GS
εθηκας
G5087
V-AAI-2S
προ
G4253
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
αυτων
G846
D-GPM
19
και
G2532
CONJ
τους
G3588
T-APM
αρτους
G740
N-APM
μου
G1473
P-GS
ους
G3739
R-APM
εδωκα
G1325
V-AAI-1S
σοι
G4771
P-DS
σεμιδαλιν
G4585
N-ASF
και
G2532
CONJ
ελαιον
G1637
N-ASN
και
G2532
CONJ
μελι
G3192
N-ASN
εψωμισα
G5595
V-AAI-1S
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
εθηκας
G5087
V-AAI-2S
αυτα
G846
D-APN
προ
G4253
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
αυτων
G846
D-GPM
εις
G1519
PREP
οσμην
G3744
N-ASF
ευωδιας
G2136
N-GSF
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
20
και
G2532
CONJ
ελαβες
G2983
V-AAI-2S
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
τας
G3588
T-APF
θυγατερας
G2364
N-APF
σου
G4771
P-GS
ας
G3739
R-APF
εγεννησας
G1080
V-AAI-2S
και
G2532
CONJ
εθυσας
G2380
V-AAI-2S
αυτα
G846
D-APN
αυτοις
G846
D-DPM
εις
G1519
PREP
αναλωσιν
N-ASF
ως
G3739
CONJ
μικρα
G3398
A-APN
εξεπορνευσας
G1608
V-AAI-2S
21
και
G2532
CONJ
εσφαξας
G4969
V-AAI-2S
τα
G3588
T-APN
τεκνα
G5043
N-APN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εδωκας
G1325
V-AAI-2S
αυτα
G846
D-APN
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
αποτροπιαζεσθαι
V-PMN
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
22
τουτο
G3778
D-NSN
παρα
G3844
PREP
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
πορνειαν
G4202
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εμνησθης
G3403
V-API-2S
τας
G3588
T-APF
ημερας
G2250
N-APF
της
G3588
T-GSF
νηπιοτητος
N-GSF
σου
G4771
P-GS
οτε
G3753
ADV
ησθα
G1510
V-IAI-2S
γυμνη
G1131
A-NSF
και
G2532
CONJ
ασχημονουσα
G807
V-PAPNS
και
G2532
CONJ
πεφυρμενη
V-RMPNS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
αιματι
G129
N-DSN
σου
G4771
P-GS
εζησας
G2198
V-AAI-2S
23
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
μετα
G3326
PREP
πασας
G3956
A-APF
τας
G3588
T-APF
κακιας
G2549
N-APF
σου
G4771
P-GS
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
24
και
G2532
CONJ
ωκοδομησας
G3618
V-AAI-2S
σεαυτη
G4572
D-DSF
οικημα
G3612
N-ASN
πορνικον
A-ASN
και
G2532
CONJ
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
σεαυτη
G4572
D-DSF
εκθεμα
N-ASN
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
πλατεια
G4116
A-DSF
25
και
G2532
CONJ
επ
G1909
PREP
αρχης
G746
N-GSF
πασης
G3956
A-GSF
οδου
G3598
N-GSF
ωκοδομησας
G3618
V-AAI-2S
τα
G3588
T-APN
πορνεια
N-APN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ελυμηνω
V-AMI-2S
το
G3588
T-ASN
καλλος
N-ASN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
διηγαγες
G1236
V-AAI-2S
τα
G3588
T-APN
σκελη
G4628
N-APN
σου
G4771
P-GS
παντι
G3956
A-DSM
παροδω
G3938
N-DSM
και
G2532
CONJ
επληθυνας
G4129
V-AAI-2S
την
G3588
T-ASF
πορνειαν
G4202
N-ASF
σου
G4771
P-GS
26
και
G2532
CONJ
εξεπορνευσας
G1608
V-AAI-2S
επι
G1909
PREP
τους
G3588
T-APM
υιους
G5207
N-APM
αιγυπτου
G125
N-GSF
τους
G3588
T-APM
ομορουντας
V-PAPAP
σοι
G4771
P-DS
τους
G3588
T-APM
μεγαλοσαρκους
A-APM
και
G2532
CONJ
πολλαχως
ADV
εξεπορνευσας
G1608
V-AAI-2S
του
G3588
T-GSN
παροργισαι
G3949
V-AAN
με
G1473
P-AS
27
εαν
G1437
CONJ
δε
G1161
PRT
εκτεινω
V-AMI-2S
την
G3588
T-ASF
χειρα
G5495
N-ASF
μου
G1473
P-GS
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
εξαρω
G1808
V-FAI-1S
τα
G3588
T-APN
νομιμα
G3545
A-APN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
παραδωσω
G3860
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
εις
G1519
PREP
ψυχας
G5590
N-APF
μισουντων
G3404
V-PAPGP
σε
G4771
P-AS
θυγατερας
G2364
N-APF
αλλοφυλων
G246
A-GPM
τας
G3588
T-APF
εκκλινουσας
G1578
V-PAPAP
σε
G4771
P-AS
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
οδου
G3598
N-GSF
σου
G4771
P-GS
ης
G3739
R-GSF
ησεβησας
G764
V-AAI-2S
28
και
G2532
CONJ
εξεπορνευσας
G1608
V-AAI-2S
επι
G1909
PREP
τας
G3588
T-APF
θυγατερας
G2364
N-APF
ασσουρ
N-PRI
και
G2532
CONJ
ουδ
G3761
CONJ
ουτως
G3778
ADV
ενεπλησθης
V-API-2S
και
G2532
CONJ
εξεπορνευσας
G1608
V-AAI-2S
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
ενεπιπλω
V-PAI-1S
29
και
G2532
CONJ
επληθυνας
G4129
V-AAI-2S
τας
G3588
T-APF
διαθηκας
G1242
N-APF
σου
G4771
P-GS
προς
G4314
PREP
γην
G1065
N-ASF
χαλδαιων
G5466
N-GPM
και
G2532
CONJ
ουδε
G3761
CONJ
εν
G1722
PREP
τουτοις
G3778
D-DPM
ενεπλησθης
V-API-2S
30
τι
G5100
I-ASN
διαθω
V-AAS-1S
την
G3588
T-ASF
θυγατερα
G2364
N-ASF
σου
G4771
P-GS
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
ποιησαι
G4160
V-AAN
σε
G4771
P-AS
ταυτα
G3778
D-APN
παντα
G3956
A-APN
εργα
G2041
N-APN
γυναικος
G1135
N-GSF
πορνης
G4204
N-GSF
και
G2532
CONJ
εξεπορνευσας
G1608
V-AAI-2S
τρισσως
ADV
31
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
θυγατρασιν
G2364
N-DPF
σου
G4771
P-GS
το
G3588
T-ASN
πορνειον
N-ASN
σου
G4771
P-GS
ωκοδομησας
G3618
V-AAI-2S
επι
G1909
PREP
πασης
G3956
A-GSF
αρχης
G746
N-GSF
οδου
G3598
N-GSF
και
G2532
CONJ
την
G3588
T-ASF
βασιν
G939
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
εν
G1722
PREP
παση
G3956
A-DSF
πλατεια
G4116
A-DSF
και
G2532
CONJ
εγενου
G1096
V-AMI-2S
ως
G3739
CONJ
πορνη
G4204
N-NSF
συναγουσα
G4863
V-PAPNS
μισθωματα
G3410
N-APN
32
η
G3588
T-NSF
γυνη
G1135
N-NSF
η
G3588
T-NSF
μοιχωμενη
V-PMPNS
ομοια
G3664
A-NSF
σοι
G4771
P-DS
παρα
G3844
PREP
του
G3588
T-GSM
ανδρος
G435
N-GSM
αυτης
G846
D-GSF
λαμβανουσα
G2983
V-PAPNS
μισθωματα
G3410
N-APN
33
πασι
G3956
A-DPM
τοις
G3588
T-DPM
εκπορνευσασιν
G1608
V-AAPDP
αυτην
G846
D-ASF
προσεδιδου
V-IAI-3S
μισθωματα
G3410
N-APN
και
G2532
CONJ
συ
G4771
P-NS
δεδωκας
G1325
V-RAI-2S
μισθωματα
G3410
N-APN
πασι
G3956
A-DPM
τοις
G3588
T-DPM
ερασταις
N-DPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εφορτιζες
G5412
V-IAI-2S
αυτους
G846
D-APM
του
G3588
T-GSN
ερχεσθαι
G2064
V-PMN
προς
G4314
PREP
σε
G4771
P-AS
κυκλοθεν
G2943
ADV
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
πορνεια
G4202
N-DSF
σου
G4771
P-GS
34
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
διεστραμμενον
G1294
V-RMPAS
παρα
G3844
PREP
τας
G3588
T-APF
γυναικας
G1135
N-APF
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
πορνεια
G4202
N-DSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
μετα
G3326
PREP
σου
G4771
P-GS
πεπορνευκασιν
G4203
V-RAI-3P
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
προσδιδοναι
V-PAN
σε
G4771
P-AS
μισθωματα
G3410
N-APN
και
G2532
CONJ
σοι
G4771
P-DS
μισθωματα
G3410
N-NPN
ουκ
G3364
ADV
εδοθη
G1325
V-API-3S
και
G2532
CONJ
εγενετο
G1096
V-AMI-3S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
διεστραμμενα
G1294
V-RMPAP
35
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
πορνη
G4204
N-NSF
ακουε
G191
V-PAD-2S
λογον
G3056
N-ASM
κυριου
G2962
N-GSM
36
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ανθ
G473
PREP
ων
G3739
R-GPM
εξεχεας
G1632
V-AAI-2S
τον
G3588
T-ASM
χαλκον
G5475
N-ASM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
αποκαλυφθησεται
G601
V-FPI-3S
η
G3588
T-NSF
αισχυνη
G152
N-NSF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
τη
G3588
T-DSF
πορνεια
G4202
N-DSF
σου
G4771
P-GS
προς
G4314
PREP
τους
G3588
T-APM
εραστας
N-APM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εις
G1519
PREP
παντα
G3956
A-APN
τα
G3588
T-APN
ενθυμηματα
N-APN
των
G3588
T-GPF
ανομιων
G458
N-GPF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
αιμασιν
G129
N-DPN
των
G3588
T-GPN
τεκνων
G5043
N-GPN
σου
G4771
P-GS
ων
G3739
R-GPN
εδωκας
G1325
V-AAI-2S
αυτοις
G846
D-DPM
37
δια
G1223
PREP
τουτο
G3778
D-ASN
ιδου
G2400
INJ
εγω
G1473
P-NS
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
συναγω
G4863
V-PAI-1S
παντας
G3956
A-APM
τους
G3588
T-APM
εραστας
N-APM
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
οις
G3739
R-DPM
επεμιγης
V-API-2S
εν
G1722
PREP
αυτοις
G846
D-DPM
και
G2532
CONJ
παντας
G3956
A-APM
ους
G3739
R-APM
ηγαπησας
G25
V-AAI-2S
συν
G4862
PREP
πασιν
G3956
A-DPM
οις
G3739
R-DPM
εμισεις
G3404
V-IAI-2S
και
G2532
CONJ
συναξω
G4863
V-FAI-1S
αυτους
G846
D-APM
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
κυκλοθεν
G2943
ADV
και
G2532
CONJ
αποκαλυψω
G601
V-FAI-1S
τας
G3588
T-APF
κακιας
G2549
N-APF
σου
G4771
P-GS
προς
G4314
PREP
αυτους
G846
D-APM
και
G2532
CONJ
οψονται
G3708
V-FMI-3P
πασαν
G3956
A-ASF
την
G3588
T-ASF
αισχυνην
G152
N-ASF
σου
G4771
P-GS
38
και
G2532
CONJ
εκδικησω
G1556
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
εκδικησει
G1557
N-DSF
μοιχαλιδος
G3428
N-GSF
και
G2532
CONJ
εκχεουσης
G1632
V-PAPGS
αιμα
G129
N-ASN
και
G2532
CONJ
θησω
G5087
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
αιματι
G129
N-DSN
θυμου
G2372
N-GSM
και
G2532
CONJ
ζηλου
G2205
N-GSM
39
και
G2532
CONJ
παραδωσω
G3860
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
εις
G1519
PREP
χειρας
G5495
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
κατασκαψουσιν
G2679
V-FAI-3P
το
G3588
T-ASN
πορνειον
N-ASN
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
καθελουσιν
G2507
V-FAI-3P
την
G3588
T-ASF
βασιν
G939
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εκδυσουσιν
G1562
V-FAI-3P
σε
G4771
P-AS
τον
G3588
T-ASM
ιματισμον
G2441
N-ASM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
λημψονται
G2983
V-FMI-3P
τα
G3588
T-APN
σκευη
G4632
N-APN
της
G3588
T-GSF
καυχησεως
G2746
N-GSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
αφησουσιν
V-FAI-3P
σε
G4771
P-AS
γυμνην
G1131
A-ASF
και
G2532
CONJ
ασχημονουσαν
G807
V-PAPAS
40
και
G2532
CONJ
αξουσιν
G71
V-FAI-3P
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
οχλους
G3793
N-APM
και
G2532
CONJ
λιθοβολησουσιν
G3036
V-FAI-3P
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
λιθοις
G3037
N-DPM
και
G2532
CONJ
κατασφαξουσιν
V-FAI-3P
σε
G4771
P-AS
εν
G1722
PREP
τοις
G3588
T-DPN
ξιφεσιν
N-DPN
αυτων
G846
D-GPM
41
και
G2532
CONJ
εμπρησουσιν
V-FAI-3P
τους
G3588
T-APM
οικους
G3624
N-APM
σου
G4771
P-GS
πυρι
G4442
N-DSN
και
G2532
CONJ
ποιησουσιν
G4160
V-FAI-3P
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
εκδικησεις
G1557
N-APF
ενωπιον
G1799
PREP
γυναικων
G1135
N-GPF
πολλων
G4183
A-GPF
και
G2532
CONJ
αποστρεψω
G654
V-FAI-1S
σε
G4771
P-AS
εκ
G1537
PREP
της
G3588
T-GSF
πορνειας
G4202
N-GSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
μισθωματα
G3410
N-APN
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
δως
G1325
V-AAS-2S
ουκετι
G3765
ADV
42
και
G2532
CONJ
επαφησω
V-FAI-1S
τον
G3588
T-ASM
θυμον
G2372
N-ASM
μου
G1473
P-GS
επι
G1909
PREP
σε
G4771
P-AS
και
G2532
CONJ
εξαρθησεται
G1808
V-FPI-3S
ο
G3588
T-NSM
ζηλος
G2205
N-NSM
μου
G1473
P-GS
εκ
G1537
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
αναπαυσομαι
G373
V-FMI-1S
και
G2532
CONJ
ου
G3364
ADV
μη
G3165
ADV
μεριμνησω
G3309
V-FAI-1S
ουκετι
G3765
ADV
43
ανθ
G473
PREP
ων
G3739
R-GPM
ουκ
G3364
ADV
εμνησθης
G3403
V-API-2S
την
G3588
T-ASF
ημεραν
G2250
N-ASF
της
G3588
T-GSF
νηπιοτητος
N-GSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ελυπεις
G3076
V-IAI-2S
με
G1473
P-AS
εν
G1722
PREP
πασι
G3956
A-DPM
τουτοις
G3778
D-DPM
και
G2532
CONJ
εγω
G1473
P-NS
ιδου
G2400
INJ
τας
G3588
T-APF
οδους
G3598
N-APF
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
κεφαλην
G2776
N-ASF
σου
G4771
P-GS
δεδωκα
G1325
V-RAI-1S
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
ουτως
G3778
ADV
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
την
G3588
T-ASF
ασεβειαν
G763
N-ASF
επι
G1909
PREP
πασαις
G3956
A-DPF
ταις
G3588
T-DPF
ανομιαις
G458
N-DPF
σου
G4771
P-GS
44
ταυτα
G3778
D-NPN
εστιν
G1510
V-PAI-3S
παντα
G3956
A-NPN
οσα
G3745
A-APN
ειπαν
V-AAI-3P
κατα
G2596
PREP
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
παραβολη
G3850
N-DSF
λεγοντες
G3004
V-PAPNP
καθως
G2531
ADV
η
G3588
T-NSF
μητηρ
G3384
N-NSF
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
θυγατηρ
G2364
N-NSF
45
θυγατηρ
G2364
N-NSF
της
G3588
T-GSF
μητρος
G3384
N-GSF
σου
G4771
P-GS
συ
G4771
P-NS
ει
G1510
V-PAI-2S
η
G3588
T-NSF
απωσαμενη
V-AMPNS
τον
G3588
T-ASM
ανδρα
G435
N-ASM
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
τεκνα
G5043
N-NPN
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
αδελφη
G79
N-NSF
των
G3588
T-GPM
αδελφων
G80
N-GPM
σου
G4771
P-GS
των
G3588
T-GPM
απωσαμενων
V-AMPGP
τους
G3588
T-APM
ανδρας
G435
N-APM
αυτων
G846
D-GPM
και
G2532
CONJ
τα
G3588
T-NPN
τεκνα
G5043
N-NPN
αυτων
G846
D-GPM
η
G3588
T-NSF
μητηρ
G3384
N-NSF
υμων
G4771
P-GP
χετταια
N-PRI
και
G2532
CONJ
ο
G3588
T-NSM
πατηρ
G3962
N-NSM
υμων
G4771
P-GP
αμορραιος
N-NSM
46
η
G3588
T-NSF
αδελφη
G79
N-NSF
υμων
G4771
P-GP
η
G3588
T-NSF
πρεσβυτερα
G4245
A-NSFC
σαμαρεια
G4540
N-NSF
αυτη
G846
D-NSF
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
η
G3588
T-NSF
κατοικουσα
V-PAPNS
εξ
G1537
PREP
ευωνυμων
G2176
A-GPM
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
αδελφη
G79
N-NSF
σου
G4771
P-GS
η
G3588
T-NSF
νεωτερα
G3501
A-NSF
σου
G4771
P-GS
η
G3588
T-NSF
κατοικουσα
V-PAPNS
εκ
G1537
PREP
δεξιων
G1188
A-GPM
σου
G4771
P-GS
σοδομα
G4670
N-PRI
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
47
και
G2532
CONJ
ουδ
G3761
CONJ
ως
G3739
CONJ
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
οδοις
G3598
N-DPF
αυτων
G846
D-GPM
επορευθης
G4198
V-API-2S
ουδε
G3761
CONJ
κατα
G2596
PREP
τας
G3588
T-APF
ανομιας
G458
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
παρα
G3844
PREP
μικρον
G3398
A-ASM
και
G2532
CONJ
υπερκεισαι
V-PMI-2S
αυτας
G846
D-APF
εν
G1722
PREP
πασαις
G3956
A-DPF
ταις
G3588
T-DPF
οδοις
G3598
N-DPF
σου
G4771
P-GS
48
ζω
G2198
V-PAI-1S
εγω
G1473
P-NS
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
ει
G1487
CONJ
πεποιηκεν
G4160
V-RAI-3S
σοδομα
G4670
N-PRI
η
G3588
T-NSF
αδελφη
G79
N-NSF
σου
G4771
P-GS
αυτη
G846
D-NSF
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
ον
G3739
R-ASM
τροπον
G5158
N-ASM
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
σου
G4771
P-GS
49
πλην
G4133
ADV
τουτο
G3778
D-ASN
το
G3588
T-ASN
ανομημα
N-ASN
σοδομων
G4670
N-PRI
της
G3588
T-GSF
αδελφης
G79
N-GSF
σου
G4771
P-GS
υπερηφανια
G5243
N-NSF
εν
G1722
PREP
πλησμονη
G4140
N-DSF
αρτων
G740
N-GPM
και
G2532
CONJ
εν
G1722
PREP
ευθηνια
N-DSF
οινου
G3631
N-GSM
εσπαταλων
G4684
V-IAI-3P
αυτη
G846
D-NSF
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
τουτο
G3778
D-ASN
υπηρχεν
G5225
V-IAI-3S
αυτη
G846
D-DSF
και
G2532
CONJ
ταις
G3588
T-DPF
θυγατρασιν
G2364
N-DPF
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
χειρα
G5495
N-ASF
πτωχου
G4434
N-GSM
και
G2532
CONJ
πενητος
G3993
N-GSM
ουκ
G3364
ADV
αντελαμβανοντο
V-IMI-3P
50
και
G2532
CONJ
εμεγαλαυχουν
G3166
V-IAI-3P
και
G2532
CONJ
εποιησαν
G4160
V-AAI-3P
ανομηματα
N-APN
ενωπιον
G1799
PREP
μου
G1473
P-GS
και
G2532
CONJ
εξηρα
G1808
V-AAI-1S
αυτας
G846
D-APF
καθως
G2531
ADV
ειδον
G3708
V-AAI-1S
51
και
G2532
CONJ
σαμαρεια
G4540
N-NSF
κατα
G2596
PREP
τας
G3588
T-APF
ημισεις
A-APF
των
G3588
T-GPF
αμαρτιων
G266
N-GPF
σου
G4771
P-GS
ουχ
G3364
ADV
ημαρτεν
G264
V-AAI-3S
και
G2532
CONJ
επληθυνας
G4129
V-AAI-2S
τας
G3588
T-APF
ανομιας
G458
N-APF
σου
G4771
P-GS
υπερ
G5228
PREP
αυτας
G846
D-APF
και
G2532
CONJ
εδικαιωσας
G1344
V-AAI-2S
τας
G3588
T-APF
αδελφας
G79
N-APF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
πασαις
G3956
A-DPF
ταις
G3588
T-DPF
ανομιαις
G458
N-DPF
σου
G4771
P-GS
αις
G3739
R-DPF
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
52
και
G2532
CONJ
συ
G4771
P-NS
κομισαι
G2865
V-AMD-2S
βασανον
G931
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
η
G3739
R-DSF
εφθειρας
G5351
V-AAI-2S
τας
G3588
T-APF
αδελφας
G79
N-APF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
αμαρτιαις
G266
N-DPF
σου
G4771
P-GS
αις
G3739
R-DPF
ηνομησας
V-AAI-2S
υπερ
G5228
PREP
αυτας
G846
D-APF
και
G2532
CONJ
εδικαιωσας
G1344
V-AAI-2S
αυτας
G846
D-APF
υπερ
G5228
PREP
σεαυτην
G4572
D-ASF
και
G2532
CONJ
συ
G4771
P-NS
αισχυνθητι
G153
V-APD-2S
και
G2532
CONJ
λαβε
G2983
V-AAD-2S
την
G3588
T-ASF
ατιμιαν
G819
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
δικαιωσαι
G1344
V-AAN
σε
G4771
P-AS
τας
G3588
T-APF
αδελφας
G79
N-APF
σου
G4771
P-GS
53
και
G2532
CONJ
αποστρεψω
G654
V-FAI-1S
τας
G3588
T-APF
αποστροφας
N-APF
αυτων
G846
D-GPM
την
G3588
T-ASF
αποστροφην
N-ASF
σοδομων
G4670
N-PRI
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPF
θυγατερων
G2364
N-GPF
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
αποστρεψω
G654
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
αποστροφην
N-ASF
σαμαρειας
G4540
N-GSF
και
G2532
CONJ
των
G3588
T-GPF
θυγατερων
G2364
N-GPF
αυτης
G846
D-GSF
και
G2532
CONJ
αποστρεψω
G654
V-FAI-1S
την
G3588
T-ASF
αποστροφην
N-ASF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
μεσω
G3319
A-DSN
αυτων
G846
D-GPM
54
οπως
G3704
CONJ
κομιση
G2865
V-AAS-3S
την
G3588
T-ASF
βασανον
G931
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
ατιμωθηση
G821
V-FPI-2S
εκ
G1537
PREP
παντων
G3956
A-GPM
ων
G3739
R-GPM
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
σε
G4771
P-AS
παροργισαι
G3949
V-AAN
με
G1473
P-AS
55
και
G2532
CONJ
η
G3588
T-NSF
αδελφη
G79
N-NSF
σου
G4771
P-GS
σοδομα
G4670
N-PRI
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
αποκατασταθησονται
G600
V-FPI-3P
καθως
G2531
ADV
ησαν
G1510
V-IAI-3P
απ
G575
PREP
αρχης
G746
N-GSF
και
G2532
CONJ
σαμαρεια
G4540
N-NSF
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
αυτης
G846
D-GSF
αποκατασταθησονται
G600
V-FPI-3P
καθως
G2531
ADV
ησαν
G1510
V-IAI-3P
απ
G575
PREP
αρχης
G746
N-GSF
και
G2532
CONJ
συ
G4771
P-NS
και
G2532
CONJ
αι
G3588
T-NPF
θυγατερες
G2364
N-NPF
σου
G4771
P-GS
αποκατασταθησεσθε
G600
V-FPI-2P
καθως
G2531
ADV
απ
G575
PREP
αρχης
G746
N-GSF
ητε
G1510
V-IAI-2P
56
και
G2532
CONJ
ει
G1487
CONJ
μη
G3165
ADV
ην
G1510
V-IAI-3S
σοδομα
G4670
N-PRI
η
G3588
T-NSF
αδελφη
G79
N-NSF
σου
G4771
P-GS
εις
G1519
PREP
ακοην
G189
N-ASF
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
στοματι
G4750
N-DSN
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
ταις
G3588
T-DPF
ημεραις
G2250
N-DPF
υπερηφανιας
G5243
N-GSF
σου
G4771
P-GS
57
προ
G4253
PREP
του
G3588
T-GSN
αποκαλυφθηναι
G601
V-APN
τας
G3588
T-APF
κακιας
G2549
N-APF
σου
G4771
P-GS
ον
G3739
R-ASM
τροπον
G5158
N-ASM
νυν
G3568
ADV
ονειδος
G3681
N-ASN
ει
G1510
V-PAI-2S
θυγατερων
G2364
N-GPF
συριας
G4947
N-GSF
και
G2532
CONJ
παντων
G3956
A-GPM
των
G3588
T-GPM
κυκλω
N-DSM
αυτης
G846
D-GSF
θυγατερων
G2364
N-GPF
αλλοφυλων
G246
A-GPF
των
G3588
T-GPF
περιεχουσων
G4023
V-PAPGP
σε
G4771
P-AS
κυκλω
N-DSM
58
τας
G3588
T-APF
ασεβειας
G763
N-APF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
τας
G3588
T-APF
ανομιας
G458
N-APF
σου
G4771
P-GS
συ
G4771
P-NS
κεκομισαι
G2865
V-RMI-2S
αυτας
G846
D-APF
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
59
ταδε
G3592
D-APN
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
και
G2532
CONJ
ποιησω
G4160
V-FAI-1S
εν
G1722
PREP
σοι
G4771
P-DS
καθως
G2531
ADV
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
ως
G3739
CONJ
ητιμωσας
G821
V-AAI-2S
ταυτα
G3778
D-APN
του
G3588
T-GSN
παραβηναι
G3845
V-AAN
την
G3588
T-ASF
διαθηκην
G1242
N-ASF
μου
G1473
P-GS
60
και
G2532
CONJ
μνησθησομαι
G3403
V-FPI-1S
εγω
G1473
P-NS
της
G3588
T-GSF
διαθηκης
G1242
N-GSF
μου
G1473
P-GS
της
G3588
T-GSF
μετα
G3326
PREP
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
ημεραις
G2250
N-DPF
νηπιοτητος
N-GSF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
αναστησω
G450
V-FAI-1S
σοι
G4771
P-DS
διαθηκην
G1242
N-ASF
αιωνιον
G166
A-ASF
61
και
G2532
CONJ
μνησθηση
G3403
V-FPI-2S
την
G3588
T-ASF
οδον
G3598
N-ASF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
εξατιμωθηση
V-FPI-2S
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
αναλαβειν
G353
V-AAN
σε
G4771
P-AS
τας
G3588
T-APF
αδελφας
G79
N-APF
σου
G4771
P-GS
τας
G3588
T-APF
πρεσβυτερας
G4245
A-APFC
σου
G4771
P-GS
συν
G4862
PREP
ταις
G3588
T-DPF
νεωτεραις
G3501
A-DPF
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
δωσω
G1325
V-FAI-1S
αυτας
G846
D-APF
σοι
G4771
P-DS
εις
G1519
PREP
οικοδομην
G3619
N-ASF
και
G2532
CONJ
ουκ
G3364
ADV
εκ
G1537
PREP
διαθηκης
G1242
N-GSF
σου
G4771
P-GS
62
και
G2532
CONJ
αναστησω
G450
V-FAI-1S
εγω
G1473
P-NS
την
G3588
T-ASF
διαθηκην
G1242
N-ASF
μου
G1473
P-GS
μετα
G3326
PREP
σου
G4771
P-GS
και
G2532
CONJ
επιγνωση
G1921
V-FMI-2S
οτι
G3754
CONJ
εγω
G1473
P-NS
κυριος
G2962
N-NSM
63
οπως
G3704
CONJ
μνησθης
G3403
V-APS-2S
και
G2532
CONJ
αισχυνθης
G153
V-APS-2S
και
G2532
CONJ
μη
G3165
ADV
η
G1510
V-PAS-3S
σοι
G4771
P-DS
ετι
G2089
ADV
ανοιξαι
G455
V-AAN
το
G3588
T-ASN
στομα
G4750
N-ASN
σου
G4771
P-GS
απο
G575
PREP
προσωπου
G4383
N-GSN
της
G3588
T-GSF
ατιμιας
G819
N-GSF
σου
G4771
P-GS
εν
G1722
PREP
τω
G3588
T-DSN
εξιλασκεσθαι
V-PMN
με
G1473
P-AS
σοι
G4771
P-DS
κατα
G2596
PREP
παντα
G3956
A-APN
οσα
G3745
A-APN
εποιησας
G4160
V-AAI-2S
λεγει
G3004
V-PAI-3S
κυριος
G2962
N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. ::
About Us
.::.
Contact Us
×
Alert
×
Meaning
Counts
Words
References
Grammar usage
Meaning
Counts
Words
References
Strong Usage
Word Counts
Word References
Related Words
Related Strongs
Related Grammar
Hebrew Versions
English Version
Bible Languages
Indian Languages
Cross References
Interlinear